Фреска, часть II-я
14 ноября 2014 -
Dr. AS
Рейтинг: +1
663 просмотра
Комментарии (2)
# 15 ноября 2014 в 08:32 +1 | ||
|
# 15 ноября 2014 в 10:31 0 | ||
|
Два стихотворения
О. Хаксли в переводе Анны Ждановой
Жизнь теоретическая
Я пыталась очертить места знакомыми границами, —
Мерцание стволов березняка, селенья и моря, —
Я пыталась населить былые дни родными лицами,
Но ты преследовал меня.
Как упрек, настойчив и безжалостен,
Ты заменил мне душу, ты был мне самый-самый;
Ты смеялся над богами своим новым снисхождением,
Сломив сопротивленье старых храмов.
Жизнь теоретическая
Пока я листал страницы книг
И размышлял о Боге и Дьяволе и обо всем,
Другие молодые мужчины боролись с буднями,
А другие целовали красивых женщин.
У них наглые лица, как у баранов-таранов.
Но я, я размышляю о книгах и таком —
Я рассыпаюсь бессильным прахом перед битвой,
И женщины меня страшат до дрожи.
Но когда речь заходит о перелистывании книг
И размышлениях о Боге и Дьяволе и обо всем,
А что, я и ныне там.
Но возможно, бараны-тараны по правую сторону от этого,
Возможно, возможно... Бог знает.
Летнее безмолвие
Золото падает на небосклон.
Луна. В безветренном теле ночи
Река провалилась в мягкий сон,
Так неподвижна, что я забыл:
Пустые мосты,где она скользит,
И тьму, что так грустно смотрит на нас —
На то, как к морю вода бежит,
Похитив корабль и песнь моряка.
Перевёл Сергей Косецкий
Два стихотворения
О. Хаксли в переводе Анны Ждановой
Жизнь теоретическая
Я пыталась очертить места знакомыми границами, —
Мерцание стволов березняка, селенья и моря, —
Я пыталась населить былые дни родными лицами,
Но ты преследовал меня.
Как упрек, настойчив и безжалостен,
Ты заменил мне душу, ты был мне самый-самый;
Ты смеялся над богами своим новым снисхождением,
Сломив сопротивленье старых храмов.
Жизнь теоретическая
Пока я листал страницы книг
И размышлял о Боге и Дьяволе и обо всем,
Другие молодые мужчины боролись с буднями,
А другие целовали красивых женщин.
У них наглые лица, как у баранов-таранов.
Но я, я размышляю о книгах и таком —
Я рассыпаюсь бессильным прахом перед битвой,
И женщины меня страшат до дрожи.
Но когда речь заходит о перелистывании книг
И размышлениях о Боге и Дьяволе и обо всем,
А что, я и ныне там.
Но возможно, бараны-тараны по правую сторону от этого,
Возможно, возможно... Бог знает.
Летнее безмолвие
Золото падает на небосклон.
Луна. В безветренном теле ночи
Река провалилась в мягкий сон,
Так неподвижна, что я забыл:
Пустые мосты,где она скользит,
И тьму, что так грустно смотрит на нас —
На то, как к морю вода бежит,
Похитив корабль и песнь моряка.
Перевёл Сергей Косецкий
Анна Магасумова # 15 ноября 2014 в 08:32 +1 | ||
|
Dr. AS # 15 ноября 2014 в 10:31 0 | ||
|
Литературный сайт Парнас предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет.