A bather whose clothing was strewed
By wind that left her quite nude
Sew a man, come a long...
And unless we a wrong
You thought the next line would be lewd.
***
Купальщицу, не только без сорочки,
Оставил ветерок, резвясь в песочке.
Мужчина рядом находился,
Никто из нас бы не ошибся,
Что Вы подумали: развратны дальше строчки.
* Примечание
Перевод с англ.
Лимерик. Английский стихотворный жанр, абсурдного содержания. Восходит к куплетам XVIII века, печатать начали с кон. XIX в. В общем - английский юмор.
[Скрыть]Регистрационный номер 0504633 выдан для произведения:
A bather whose clothing was strewed
By wind that left her quite nude
Sew a man, come a long...
And unless we a wrong
You thought the next line would be lewd.
***
Купальщицу, не только без сорочки,
Оставил ветерок, резвясь в песочке.
Мужчина рядом находился,
Никто из нас бы не ошибся,
Что Вы подумали: развратны дальше строчки.
* Примечание
Перевод с англ.
Лимерик. Английский стихотворный жанр, абсурдного содержания. Восходит к куплетам XVIII века, печатать начали с кон. XIX в. В общем - английский юмор.