There were three little birds in a wood
Who always sang hymns when they could
What the words were about
They could never make out
But they felt it was doing them good.
***
О чем слова?
Три пичужки на ветке сидели
И всегда, коль могли, гимны пели.
И значенье едва
Здесь имели слова,
Но им польза была в самом деле.
* Примечание
Перевод с англ.
Лимерик. Английский стихотворный жанр, абсурдного содержания.
Восходит к куплетам XVIII века, печатать начали с конца XIX в.
В общем - английский юмор.
[Скрыть]Регистрационный номер 0509467 выдан для произведения:
There were three little birds in a wood
Who always sang hymns when they could
What the words were about
They could never make out
But they felt it was doing them good.
***
О чем слова?
Три пичужки на ветке сидели
И всегда, коль могли, гимны пели.
И значенье едва
Здесь имели слова,
Но им польза была в самом деле.
* Примечание
Перевод с англ.
Лимерик. Английский стихотворный жанр, абсурдного содержания.
Восходит к куплетам XVIII века, печатать начали с конца XIX в.
В общем - английский юмор.