Сонет 59

14 июня 2017 - Тина Коскинен
перевод с английского сонета У. Шекспира Коль нет ничего нового, а что возле, Прошло уже, то ум наш впал вновь в смятенье, Что, в муках творчества, заблуждаясь вовсе, Даёт ребёнку это новое рожденье. Если б можно было за секунды, миги Назад вернуться на пятьсот кругов светила, И образ твой вдруг найти в старинной книге, Ведь мышленье в характере создано было, Чтоб видел я, что древние вассалы О сложении твоём скажут, об этом чуде: Мы ль лучше стали, они ли идеалы Или нет перемен в круговороте судеб. О, я уверен, что умы всех тех дней Возносили похвалу худшим из вещей.

© Copyright: Тина Коскинен, 2017

Регистрационный номер №0388150

от 14 июня 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0388150 выдан для произведения: перевод с английского сонета У. Шекспира Коль нет ничего нового, а что возле, Прошло уже, то ум наш впал вновь в смятенье, Что, в муках творчества, заблуждаясь вовсе, Даёт ребёнку это новое рожденье. Если б можно было за секунды, миги Назад вернуться на пятьсот кругов светила, И образ твой вдруг найти в старинной книге, Ведь мышленье в характере создано было, Чтоб видел я, что древние вассалы О сложении твоём скажут, об этом чуде: Мы ль лучше стали, они ли идеалы Или нет перемен в круговороте судеб. О, я уверен, что умы всех тех дней Возносили похвалу худшим из вещей.
 
Рейтинг: 0 385 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!