перевод с английского сонета У. Шекспира
Коль нет ничего нового, а что возле,
Прошло уже, то ум наш впал вновь в смятенье,
Что, в муках творчества, заблуждаясь вовсе,
Даёт ребёнку это новое рожденье.
Если б можно было за секунды, миги
Назад вернуться на пятьсот кругов светила,
И образ твой вдруг найти в старинной книге,
Ведь мышленье в характере создано было,
Чтоб видел я, что древние вассалы
О сложении твоём скажут, об этом чуде:
Мы ль лучше стали, они ли идеалы
Или нет перемен в круговороте судеб.
О, я уверен, что умы всех тех дней
Возносили похвалу худшим из вещей.
[Скрыть]Регистрационный номер 0388150 выдан для произведения:
перевод с английского сонета У. Шекспира
Коль нет ничего нового, а что возле,
Прошло уже, то ум наш впал вновь в смятенье,
Что, в муках творчества, заблуждаясь вовсе,
Даёт ребёнку это новое рожденье.
Если б можно было за секунды, миги
Назад вернуться на пятьсот кругов светила,
И образ твой вдруг найти в старинной книге,
Ведь мышленье в характере создано было,
Чтоб видел я, что древние вассалы
О сложении твоём скажут, об этом чуде:
Мы ль лучше стали, они ли идеалы
Или нет перемен в круговороте судеб.
О, я уверен, что умы всех тех дней
Возносили похвалу худшим из вещей.