Елене от Волшебника с Любовью.
О, как воспеть прекрасное, любя,
Когда душой мы целое одно?
Лишь стану я расхваливать тебя,
Себя я прославляю все равно.
В разлуке долгой есть простой урок –
Все лучшее в любимой оценить.
Где бриллиантом стихотворных строк
Свою любовь я смог бы подарить.
Ведь расставанье – сладостный недуг.
Все помыслы, мой Ангел, о тебе.
Где время – враг, а сердце – нежный друг,
Где грезы все в единственной судьбе.
Разлука делит мир на тьму и свет.
С тобой навечно я и мой сонет.
О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
26.03.2013 Мельбурн
Сонет 39 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Ж. Шидловская - "Портрет Д. Гудвина"
Елене от Волшебника с Любовью.
О, как воспеть прекрасное, любя,
Когда душой мы целое одно?
Лишь стану я расхваливать тебя,
Себя я прославляю все равно.
В разлуке долгой есть простой урок –
Все лучшее в любимой оценить.
Где бриллиантом стихотворных строк
Свою любовь я смог бы подарить.
Ведь расставанье – сладостный недуг.
Все помыслы, мой Ангел, о тебе.
Где время – враг, а сердце – нежный друг,
Где грезы все в единственной судьбе.
Разлука делит мир на тьму и свет.
С тобой навечно я и мой сонет.
О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
26.03.2013 Мельбурн
Сонет 21 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Ж. Шидловская - "Портрет Д. Гудвина"
Lyudmyla Dobrovinska / Hodzyumakha # 11 апреля 2013 в 00:17 0 | ||
|
Влад Турчак # 10 июня 2013 в 18:01 0 | ||
|
Литературный сайт Парнас предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет.