Сонет 21

24 марта 2013 - Джеймс Гудвин
article125564.jpg

Другу и Ангелу Музе с пожеланиями Любви


Я не пишу напыщенных стихов
Раскрашенным и ветреным "богиням".
Я не из тех, кто приравнять готов
Жеманство к целомудренным святыням.

Пусть сочетанья гордые творя,
Сравнят поэты красоту с луною,
Со звездами, где нежится заря,
С апрельским утром юною весною.

В любви и в слове честность я храню:
Лишь для меня мечта моя прекрасна.
И никогда ее я не сравню
С бездушным миром всуе и напрасно.

Без громких слов, мой Ангел, я люблю.
Ведь я любовь свою не продаю.



So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:

Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.





23.03.2013 Мельбурн
Сонет 21 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Bruno Di Maio

© Copyright: Джеймс Гудвин, 2013

Регистрационный номер №0125564

от 24 марта 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0125564 выдан для произведения:

Другу и Ангелу Музе с пожеланиями Любви


Я не пишу напыщенных стихов
Раскрашенным и ветреным "богиням".
Я не из тех, кто приравнять готов
Жеманство к целомудренным святыням.

Пусть сочетанья гордые творя,
Сравнят поэты красоту с луною,
Со звездами, где нежится заря,
С апрельским утром юною весною.

В любви и в слове честность я храню:
Лишь для меня мечта моя прекрасна.
И никогда ее я не сравню
С бездушным миром всуе и напрасно.

Без громких слов, мой Ангел, я люблю.
Ведь я любовь свою не продаю.



So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:

Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.





23.03.2013 Мельбурн
Сонет 21 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Bruno Di Maio

 
Рейтинг: +8 536 просмотров
Комментарии (5)
Наталья Васильева # 29 марта 2013 в 01:46 +1
Элиана Долинная # 30 марта 2013 в 22:05 0
Джеймс, восхитительный перевод!
Хочется перечитывать! Спасибо!

Людмила Снитко # 10 апреля 2013 в 11:08 0
Красивый перевод!
Влад Турчак # 10 июня 2013 в 18:03 0
ПЕРЕВЕДЕНО ОЧЕНЬПРОФЕССИОНАЛЬНО,ДЖЕЙМС!
Муза Стар # 11 июня 2013 в 01:59 0
Очень красивое стихотворение, Волшебник buket7