Шекспир. 18 сонет

30 декабря 2012 - Юлия Вебер

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
***
Сравнить  ли мне с погожим летним днём тебя ?
Прекрасней ты, желанней и милее;
бутоны майский бурный ветер мнёт, любя,
и лета дни могли бы быть длиннее;

порой  сияет горячо небесный глаз,
и часто прячет взор свой за туманы;
и исчезает всё прекрасное для нас,
становится ненужным, окаянным;

изменчива природа, но не ты,                                    
и красота твоя не потускнеет;
ведь строки сохранят прекрасные черты, 
и смерть  на них  не бросит свои тени:

Пока людская жизнь пребудет  на земле,
Творением моим продлится жизнь тебе. 

 

Мелодекламация  в Театре на Парнасе -  parnasse.ru/teatr-na-parnase/proizvedenija-avtorov-parnasa/poyezija-v-teatre/sravnit-li-mne-shekspirovskie-perevody.html

© Copyright: Юлия Вебер, 2012

Регистрационный номер №0106001

от 30 декабря 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0106001 выдан для произведения:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
***
Сравнить  с погожим летним днём тебя ли мне?
Прекрасней ты, желанней и милее;
бутоны майский бурный ветер мнёт во мгле,
и лета дни могли бы быть длиннее;

порой  сияет горячо небесный глаз,
и часто прячет взор свой за туманы;
и исчезает всё прекрасное для нас,
становится ненужным, окаянным;

изменчива природа, но не ты,                                    
и красота твоя не потускнеет;
ведь строки сохранят прекрасные черты, 
и смерть  на них  не бросит свои тени:

Пока людская жизнь пребудет  на земле,
Творением моим продлится жизнь тебе. 

 
Рейтинг: +3 1901 просмотр
Комментарии (4)
Толстов Вячеслав # 2 января 2013 в 13:05 +1
Добавляют художественности вставки шестистопного ямба. Считаю удачей!
Юлия Вебер # 6 января 2013 в 03:58 0
Спасибо,Вячеслав. rose
Евгений Казмировский # 9 июня 2013 в 20:53 +1
Пока людская жизнь пребудет на земле,
Творением моим продлится жизнь тебе.
Очень хорошо!
Юлия Вебер # 18 июня 2013 в 14:39 0
Мне тоже так кажется...Спасибо!