...громкий лай лишь убеждал, что в самом деле - скачем. Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/shavka-gyote.html Какой удивительный фантастический мир создала одна небольшая фраза! И о любви к этом маленькой лохматой шавке ничего не говорится, но все стихотворение пронизано ласково-любовным отношением к ней хозяина. Мало слов, но переливаются эмоции, искрятся на сердечном небосклоне чувств...
Василисса, благодарю за интересный комментарий! Поневоле задумаешься, как же кардинально могут отражаться на восприятии одних и тех же написанных слов содержание внутреннего мира и эмоции читающего! С уважением, Э.Г.
Простите, Эдмунд, если не так поняла, как должно, и допустила комментарием искажение сути произведения. Вы правы, иногда реакция читателя бывает весьма неожиданной... если не сказать больше)) С уважением.