По мотивам «Vogel - Urtheil», Friedrich Nietzsche,
1844-1900
Когда я юный, чтоб расслабить мускул,
нежился под деревом, сквозь сон
наверху услышал тихий «тУк-тук»,
чёткий, мерный, словно метроном.
Рассердился, и нахмурил брови,
всё-ж, подумав, сдался я потом:
-ты же сам, среди поэтов тоже
пел примитивным «тука» языком!
Да, когда-то, стилю подражая,
слог за слогом «гоп-ца-ца» скакал...
Вдруг рассмеялся, громко рассмеялся
и хохотал я верных полчаса.
Ты - средь поэтов? Среди поэтов?
Да у тебя - проблемы с головой?
«Да, Вы - Поэт, мой господин! Поэт!» -Мне
птица дятел выносила приговор...
2017
Vogel - Urtheil
Als ich jüngst, mich zu erquicken,
Unter dunklen Bäumen sass,
Hört’ ich ticken, leise ticken,
Zierlich, wie nach Takt und Maass.
Böse wurd’ ich, zog Gesichter,
Endlich aber gab ich nach,
Bis ich gar, gleich einem Dichter,
Selber mit im Tiktak sprach.
Wie mir so im Versemachen
Silb’ um Silb’ ihr Hopsa sprang,
Musst ich plötzlich lachen, lachen
Eine Viertelstunde lang,
Du ein Dichter? Du ein Dichter?
Stehts mit deinem Kopf so schlecht? -
"Ja, mein Herr! Sie sind ein Dichter!"
- Also sprach der Vogel Specht.
[Скрыть]Регистрационный номер 0378143 выдан для произведения:
По мотивам «Vogel - Urtheil», Friedrich Nietzsche,
1844-1900
Когда я юный, чтоб расслабить мускул,
нежился под деревом, сквозь сон
наверху услышал тихий «тУк-тук»,
слабый, мерный, словно метроном.
Рассердился, и нахмурил брови,
всё-ж, подумав, сдался я потом:
ты же сам, среди поэтов тоже,
пел примитивным «тука» языком.
Да, когда-то, стилю подражая,
слог за слогом «гоп-ца-ца» скакал...
Вдруг рассмеялся, громко рассмеялся
и хохотал я верных полчаса.
Ты - средь поэтов? Среди поэтов?
Да у тебя - проблемы с головой?
«Да, Вы - Поэт, мой господин! Поэт!» -Мне
птица дятел выносила приговор...
2017
Vogel - Urtheil
Als ich jüngst, mich zu erquicken,
Unter dunklen Bäumen sass,
Hört’ ich ticken, leise ticken,
Zierlich, wie nach Takt und Maass.
Böse wurd’ ich, zog Gesichter,
Endlich aber gab ich nach,
Bis ich gar, gleich einem Dichter,
Selber mit im Tiktak sprach.
Wie mir so im Versemachen
Silb’ um Silb’ ihr Hopsa sprang,
Musst ich plötzlich lachen, lachen
Eine Viertelstunde lang,
Du ein Dichter? Du ein Dichter?
Stehts mit deinem Kopf so schlecht? -
"Ja, mein Herr! Sie sind ein Dichter!"
- Also sprach der Vogel Specht.
Необычное интересное стихотворение! Перевод так хорошо прозвучал. Очень по душе пришелся. Спасибо, Эдмунд!
Поэтом был всегда ты. Им стать? Ну, как возможно — Родиться только можно. Стать — разве что солдатом. Любому делу можно обучиться. Поэтом — надобно родиться.
Рад, что Вам понравилось стихотворение. Спасибо за прекрасный экспромт! Ницше был одним из величайших философов 19 века, и мог позволить себе поиронизировать, когда его называли поэтом...
Да, я насладилась его иронией и юмором, и талантом сполна, как и Вашим отлично выполненным переводом. Эти неподражаемые "гоп-ца-ца" и язык "тука" превосходны. А мой mini-экспромт родился ассоциативно латинскому афоризму: "Поэтами не становятся, а рождаются", ибо Ницше воистину родился, а не стал поэтом, и дятел о том же "стучит". А вот философом, видимо, стал)) С теплом и уважением, Василисса.
Благодарю, Эдмунд, за диалог. Я была не полна в своем ответе, ведь это и не моя мысль, и не сумела донести, что имела ввиду. Дополняю свой предыдущий комментарий. "Poetae nascuntur, oratores fiunt". В основе этого латинского афоризма речь Цицерона: "Освоение других видов деятельности основано на науке, наставлениях, мастерстве, поэт же талантлив от самой природы". Говоря о поэтическом таланте Ницше, имела ввиду слово "поэт" в старом значении как личности "в противоположность обиходному словоупотреблению наших дней, стремящегося понизить ценность высокого имени до значения "признанного даровитым и искусным в своей технической области художника-стихотворца" (В.И. Иванов "Мысли о символизме"). А так, безусловно, согласна с Вашим мнением о том, что таланты соседствуют друг с другом в одной личности. С уважением.
Ни в коей мере не оспаривая Цицерона, нужно заметить, что в его времена мыслительные способности могли проявиться прежде всего в поэзии и философии. Предполагаю, что в наше время он отнёс бы свои слова не только к поэзии, но вообще к творческой деятельности, в т.ч. - и в области науки и техники. С уважением, Э.Г.