Гремела улица, меня собой глуша. Тонка, стройна, изящна, в трауре глубоком, Подол держа рукой роскошной ненароком, Шла мимо женщина, достоинством дыша,
В величественной скорби, поступью богини. И я застыл, и пил, припадком обуян, Из мертво-бледных глаз, где зреет ураган, Отравы прелесть и желания погибель.
ИскрА… и снова ночь! – Мелькнувшая краса, Чей взгляд меня тотчас воскреснул в миг ничтожный, Не уж-то ль в вечности увидимся когда?
Иль где-нибудь! поздней! иль никогда, быть может! Не важно было нам, куда мы оба шли, Я б обладал тобой, и это знала ты!
2006
==================== CII. A une passante - Charles Baudelaire
La rue assourdissante autour de moi hurlait. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d'une main fastueuse Soulevant, balancant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue. Moi, je buvais, crispe; comme un extravagant, Dans son oeil, ciel livide ou germe l'ouragan, La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un eclair... puis la nuit! - Fugitive beaute; Dont le regard m'a fait soudainement renaitre, Ne te verrai-je plus que dans l'eternite?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-etre! Car j'ignore ou tu fuis, tu ne sais ou je vais, O toi que j'eusse aimee, o toi qui le savais!
[Скрыть]Регистрационный номер 0017600 выдан для произведения:
иллюстрация: Густав Климт - Дама в боа, 1909 г.
Гремела улица, меня собой глуша. Тонка, стройна, изящна, в трауре глубоком, Подол держа рукой роскошной ненароком, Шла мимо женщина, достоинством дыша,
В величественной скорби, поступью богини. И я застыл, и пил, припадком обуян, Из мертво-бледных глаз, где зреет ураган, Отравы прелесть и желания погибель.
ИскрА… и снова ночь! – Мелькнувшая краса, Чей взгляд меня тотчас воскреснул в миг ничтожный, Не уж-то ль в вечности увидимся когда?
Иль где-нибудь! поздней! иль никогда, быть может! Не важно было нам, куда мы оба шли, Я б обладал тобой, и это знала ты!
2006
==================== CII. A une passante - Charles Baudelaire
La rue assourdissante autour de moi hurlait. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d'une main fastueuse Soulevant, balancant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue. Moi, je buvais, crispe; comme un extravagant, Dans son oeil, ciel livide ou germe l'ouragan, La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un eclair... puis la nuit! - Fugitive beaute; Dont le regard m'a fait soudainement renaitre, Ne te verrai-je plus que dans l'eternite?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-etre! Car j'ignore ou tu fuis, tu ne sais ou je vais, O toi que j'eusse aimee, o toi qui le savais!
Спасибо Вам! Но у меня есть много более маститых предшественников, которые потрясающе перевели это шикарное стихотворение Бодлера, например, В.Левик или Эллис... Я лишь попыталась:)