Подо льдом




Кошмары тонут
в твоем озере
и в мира глубине
скрываются.
Покров студеный
гладью ширится,
укрыв секреты
ледяной плитой.
Ты не ходи туда –
поверхность хрупкая
вот-вот разрушится,
тебя пустив ко дну.
И окружат тебя
тогда кошмарами
скелеты, временем
одним хранимые.
Они возрадуются –
ведь давно уже
в той бездне ждут они,
чтобы сожрать тебя.
И мясо челюсти
отыщут жадные –
еще пульсирует
в нем кровь горячая.
Исчезнет тело
твое бренное
от мук укусов,
столь болезненных.
 
Incubi affogano
nel tuo lago,
precipitano sul fondale
lontani dal mondo.
Una coltre di gelo
si estende sull’acqua,
una lastra di ghiaccio
sigilla il segreto.
Non camminare laggiù,
l’esile superficie
può rompersi
e farti affondare,
circondarti d’orrore.
Scheletri ben conservati
gioiscono nell’abisso,
aspettano solo te
per divorare.
Avide mascelle
cercano la carne
di membra ove pulsa
sangue ancora caldo,
il tuo corpo sparirà
dietro morsi di dolore.
 

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2015

Регистрационный номер №0303953

от 19 августа 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0303953 выдан для произведения: ПОДО ЛЬДОМ
Читает Э.Маркова (русский и итальянский варианты)

Gisella Rizzo “Sotto il gelo”
http://www.neteditor.it/content/211021/подо-льдом-695....


Кошмары тонут
в твоем озере
и в мира глубине
скрываются.
Покров студеный
гладью ширится,
укрыв секреты
ледяной плитой.
Ты не ходи туда –
поверхность хрупкая
вот-вот разрушится,
тебя пустив ко дну.
И окружат тебя
тогда кошмарами
скелеты, временем
одним хранимые.
Они возрадуются –
ведь давно уже
в той бездне ждут они,
чтобы сожрать тебя.
И мясо челюсти
отыщут жадные –
еще пульсирует
в нем кровь горячая.
Исчезнет тело
твое бренное
от мук укусов,
столь болезненных.
 
Incubi affogano
nel tuo lago,
precipitano sul fondale
lontani dal mondo.
Una coltre di gelo
si estende sull’acqua,
una lastra di ghiaccio
sigilla il segreto.
Non camminare laggiù,
l’esile superficie
può rompersi
e farti affondare,
circondarti d’orrore.
Scheletri ben conservati
gioiscono nell’abisso,
aspettano solo te
per divorare.
Avide mascelle
cercano la carne
di membra ove pulsa
sangue ancora caldo,
il tuo corpo sparirà
dietro morsi di dolore.
 
 
Рейтинг: +15 554 просмотра
Комментарии (24)
Андрей Фурман # 19 августа 2015 в 18:34 +2
Прекрасные стихи, Элина! Прекрасный перевод! Замечательно читаете! Очень понравилось! 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9 live1
Элина Маркова-Новгородцева # 19 августа 2015 в 22:41 +1
Большое спасибо, Андрей! Очень рада, что стих в моём переводе понравился - не хотелось испортить. И приятно, что послушали. rose
Alexander Ivanov # 19 августа 2015 в 20:01 +2
Великолепная работа, Эля! Браво!

Элина Маркова-Новгородцева # 19 августа 2015 в 22:57 +1
Сашенька, мы с Джизеллой искренне благодарим тебя за добрый отзыв! elka
Евгений Мин # 19 августа 2015 в 23:59 +1
Понравилось, интересная работа.

Элина Маркова-Новгородцева # 20 августа 2015 в 14:48 0
Евгений, очень приятна Ваша оценка. Спасибо, что заглянули! snegur
valerij reshetnik # 20 августа 2015 в 07:43 +1
Интересно, Джизелла несчастна по жизни? Как обострено в ней чувство испуга её...
страхи и выражение чувства, человека, так принимающего мир... 5min
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 20 августа 2015 в 15:00 0
Да нет же, Валерий, дорогой мой, я не назвала бы Джизеллу несчастным человеком, но то, что все чувства у неё обосторены, - это точно! Как, впрочем, у многих пишущих людей... Спасибо за искренность, всегда очень рада Вам! buket1
Серов Владимир # 20 августа 2015 в 11:12 +1
Как я люблю ВАаши переводы и стихи! lubov5 Прелесть, и это не лесть!
Элина Маркова-Новгородцева # 20 августа 2015 в 15:07 0
Владимир, Вы меня растрогали assolutamente))) Спасибо огроменное)))
Ирина Рудзите # 20 августа 2015 в 11:35 +1
Элина я очень люблю итальянский язык!С удовольствием слушала,хотя почти не понимаю по итальянски.
Серов Владимир # 20 августа 2015 в 12:05 +1
Моя дочь Анна тоже любить Италию, и знает их язык! scratch
Элина Маркова-Новгородцева # 20 августа 2015 в 15:08 0
Привет доче! snegur
Элина Маркова-Новгородцева # 20 августа 2015 в 15:15 0
Ирочка, большое спасибо за визит и отзыв! Знаете, можно довольно прилично говорить по-итальянски, но абсолютно не понимать ни стихов, ни прозы... это не удивительно: литературный итальянский язык сильно отличается от разговорного (они даже развивались отдельно и в разные временные периоды). Но слушать всегда приятно))) korzina
Татьяна Петухова # 20 августа 2015 в 16:17 +1
Завораживающе!
Элина Маркова-Новгородцева # 20 августа 2015 в 17:24 0
Татьяна, очень рада, что заглянули! Спасибо за добрый отзыв и великолепные розы! buket2
ЛЮБОВЬ БОНДАРЕНКО # 20 августа 2015 в 18:11 +1
Замечательна я работа, Элина!
Элина Маркова-Новгородцева # 20 августа 2015 в 22:47 0
Большое спасибо! Рада, что перевод пришёлся по душе. buket4
Ольга Боровикова # 21 августа 2015 в 09:07 +1
Элиночка, большое спасибо за очередной шедевр перевода и прочтения! От души благодарю!
5min
Элина Маркова-Новгородцева # 21 августа 2015 в 21:37 0
Я рада, что Вам, Оленька, понравилось. И мне очень приятны Ваши слова. Большое спасибо! buket1
Юлия Дидур # 21 августа 2015 в 11:12 +1
Замечательная работа! super
Элина Маркова-Новгородцева # 22 августа 2015 в 18:21 0
Юля, спасибо, что читаешь. Всегда приятно твоё присутствие! girlkiss
Ольга бе Лова # 1 сентября 2015 в 17:50 +1
Предупреждение, которое нельзя не запомнить...
no
Элина Маркова-Новгородцева # 3 сентября 2015 в 19:53 +1
nogt