Отчаянье /Ф.Ницше/

26 августа 2018 - Эдмунд Гольцман
article423564.jpg



Отчаянье
по мотивам Verzweiflung, Ф.Ницше,


Далёкий колокольный звон
Чуть слышу в шорохе ночи.
Что делать в мире мне пустом?
Нет друга больше, жжёт в груди.

Как призрачно часы летят,
Исчез из жизни звук и свет,
Что делать мне, не знаю я,
На сердце тяжесть, друга нет.

Глухая ночь грозит дождём;
Смертельно бледная луна;
Что в мире делаю пустом?
Свирепый шторм не слышу я.

Бреду я молча по песку,
Нет сна и нет покоя мне,
- К волнам, к могильному холму;
На сердце тяжесть: друга - нет...

2018


Verzweiflung

Von Ferne tönt der Glockenschlag,
Die Nacht, sie rauscht so dumpf daher. 
Ich weiß nicht, was ich tuen mag;
Mein Freud' ist aus, mein Herz ist schwer. 

Die Stunden fliehn gespenstisch still,
Fern tönt der Welt Gewühl, Gebraus. 
Ich weiß nicht, was ich tuen will:
Mein Herz ist schwer, mein' Freud' ist aus. 

So dumpf die Nacht, so schauervoll
Des Mondes bleiches Leichenlicht. 
Ich weiß nicht, was ich tuen soll... 
Wild rast der Sturm, ich hör' ihn nicht. 

Ich hab' nicht Rast, ich hab' nicht Ruh,
Ich wandle stumm zum Strand hinaus,
Den Wogen zu, dem Grabe zu... 
Mein Herz ist schwer, mein Freud' ist aus.

Friedrich Nietzsche

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2018

Регистрационный номер №0423564

от 26 августа 2018

[Скрыть] Регистрационный номер 0423564 выдан для произведения:


Отчаянье
по мотивам Verzweiflung, Ф.Ницше,


Далёкий колокольный звон
Чуть слышу в шорохе ночи.
Что делать в мире мне пустом?
Нет друга больше, жжёт в груди.

Как призрачно часы летят,
Исчез из жизни звук и свет,
Что делать мне, не знаю я,
На сердце тяжесть, друга нет.

Глухая ночь грозит дождём;
Смертельно бледная луна;
Что в мире делаю пустом?
Свирепый шторм не слышу я.

Бреду я молча по песку,
Нет сна и нет покоя мне,
- К волнам, к могильному холму;
На сердце тяжесть: друга - нет...

2018


Verzweiflung

Von Ferne tönt der Glockenschlag,
Die Nacht, sie rauscht so dumpf daher. 
Ich weiß nicht, was ich tuen mag;
Mein Freud' ist aus, mein Herz ist schwer. 

Die Stunden fliehn gespenstisch still,
Fern tönt der Welt Gewühl, Gebraus. 
Ich weiß nicht, was ich tuen will:
Mein Herz ist schwer, mein' Freud' ist aus. 

So dumpf die Nacht, so schauervoll
Des Mondes bleiches Leichenlicht. 
Ich weiß nicht, was ich tuen soll... 
Wild rast der Sturm, ich hör' ihn nicht. 

Ich hab' nicht Rast, ich hab' nicht Ruh,
Ich wandle stumm zum Strand hinaus,
Den Wogen zu, dem Grabe zu... 
Mein Herz ist schwer, mein Freud' ist aus.

Friedrich Nietzsche
 
Рейтинг: +4 674 просмотра
Комментарии (2)
Василисса # 29 августа 2018 в 20:31 +1
О, Боже!.. В каждой строке, едва ли не слове звучит отчаянье...
Бедная одинокая душа, утратившая своего друга, вероятно, единственного...
Да подаст ей Господь утешение!..

Изумительный перевод, Эдмунд!
Отточенность подобранных Вами слов и простота образов
необычайно сильно воздействуют на душу.
С теплом души и неизменным уважением, Василисса.
Эдмунд Гольцман # 29 августа 2018 в 21:26 +2
Спасибо! Я рад, если удалось в переводе хотя бы частично передать
чувства автора стихотворения, признанного великого философа, которому не
были чужды сильные человеческие переживания.
С уважением, Э.Г.
9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c