Если б однажды...
По мотивам «Könnt' ich einmal, einmal nur»,
A. Schopenhauer, 1824
Если б однажды, один только раз
Снова увидеть мне блеск твоих глаз!
Можно бы дальше по жизни идти,
Мир опостылевший вновь полюбить;
И никаким облакам не затмить
Звёздочек ярких следы.
Если б однажды, один только раз
Вернуться в то время, что было у нас...
Мне бы лишь глазом одним охватить
Ту увлечённую светлую жизнь,
Чтоб тихо пытаться навеки забыть,
Твои покидая следы.
Если б однажды, один только раз
Тебе передать о любви моей сказ!
Впредь не посмею тревожить судьбу;
И никогда, и нигде, никому
Слов не услышать, не видеть слезу -
Печали безмерной следы.
2018
Könnt' ich einmal, einmal nur
Könnt' ich einmal, einmal nur
Deine klaren Augen sehen!
Still wollt' ich dann weiter gehen
Und das Leben wieder lieben,
Keine Wolke sollte trüben
Mir der hellen Sterne Spur.
Könnt' ich einmal, einmal nur,
Wie Du Dich mir hingegeben,
So Dein ganzes klares Leben
Einmal noch in's Auge fassen
Still' wollt' ich Dich dann verlassen,
Nicht mehr folgen Deiner Spur!
Könnt' ich einmal, einmal nur
Dir mein ganzes Lieben sagen!
Niemals wollt' ich wieder klagen -
Und von all' dem heißen Sehnen
Sollten weder Wort' noch Thränen
Jemals zeigen eine Spur.
[Скрыть]Регистрационный номер 0424115 выдан для произведения:Если б однажды...
По мотивам «Könnt' ich einmal, einmal nur»,
A. Schopenhauer, 1824
Если б однажды, один только раз
Снова увидеть мне блеск твоих глаз!
Можно бы дальше по жизни идти,
Мир опостылевший вновь полюбить;
И никаким облакам не затмить
Звёздочек ярких следы.
Если б однажды, один только раз
Вернуться в то время, что было у нас...
Мне бы лишь глазом одним охватить
Ту увлечённую светлую жизнь,
Чтоб тихо пытаться навеки забыть,
Твои покидая следы.
Если б однажды, один только раз
Тебе передать о любви моей сказ!
Впредь не посмею тревожить судьбу;
И никогда, и нигде, никому
Слов не услышать, не видеть слезу -
Печали безмерной следы.
2018
Könnt' ich einmal, einmal nur
Könnt' ich einmal, einmal nur
Deine klaren Augen sehen!
Still wollt' ich dann weiter gehen
Und das Leben wieder lieben,
Keine Wolke sollte trüben
Mir der hellen Sterne Spur.
Könnt' ich einmal, einmal nur,
Wie Du Dich mir hingegeben,
So Dein ganzes klares Leben
Einmal noch in's Auge fassen
Still' wollt' ich Dich dann verlassen,
Nicht mehr folgen Deiner Spur!
Könnt' ich einmal, einmal nur
Dir mein ganzes Lieben sagen!
Niemals wollt' ich wieder klagen -
Und von all' dem heißen Sehnen
Sollten weder Wort' noch Thränen
Jemals zeigen eine Spur.
Хотя стихотворение окутывает печаль, но в ней нет обреченности и уныния. Печаль светла, и мне почудилось, что в ней даже звучит благодарность. Может быть, Эдмунд, Ваш тонкий, изящный, невесомый перевод вызвал такое ощущение... Как бы то ни было, великолепно!