Октябрь в поле

Октябрь в поле


Перевод с итальянского


Ester Mastroianni ”Ottobre sui campi”


…Неспешно просыпается рассвет

В молочном утреннем тумане,

И алый отражённый ореол

Подвешен будто над полями.

Сдаюсь морской волне я этой тихой.

Жду, чтоб узнать, кто одолеет в схватке:

Ночная злая темень или солнце

В гармонии рассвета сладкой;

И думаю: однако жить прекрасно

Уж для того, чтоб это созерцать.

Деревьев ветви создают виденья

Соцветий новых - будто кровь сочится…

Меж двух соперников, конечно, верх одержит

Непобедимый, яркий солнца диск.

Вот вижу, с поля цапля поднялася,

Раскрыв разлет своих изящных крыльев,

Вот зайцы спят, им снится, знаю точно,

Зелёная и сочная трава.

Над камышом, где тень ещё таится,

Взмывает жаворонок меж деревьев,

В полёте вертикальном поднимаясь,

Он, обессиленный, с высот бросает трель.

Я слышу шорох в гнёздах - песнь заводит

Сладчайший зяблик. Может успокоить

Сей звук биенье сердца моего.

Я предвкушаю, как рассветный ветер,

Слегка листочки первые примявший,

Выигрывает битву с ностальгией…

Внутри меня… тоска – но не пустыня.

 

... lentamente si desta l'alba,

nella nebbia lattiginosa

sospesa sui campi

riverbera un alone scarlatto.

Mi arrendo

a questa tranquilla onda di mare.

Attendo per assistere chi vincerà

tra foschia e sole

nella dolce armonia dell'alba;

penso che sia bello vivere

per vedere qualcosa di eguale.

I rami degli alberi creano illusioni

di nuove infiorescenze:

sembrano trasudare sangue ...

fra i due opposti,

< invitto è il disco solare. >

Vedo dal campo levarsi l'airone

estendere il suo elegante alare,

le lepri sognano l'erba vegetale.

Oltre i canneti, dove induce l'ombra,

fra la natura arborea

l'allodola si alza in un volo verticale,

poi, esausta dall'alto precipita trillando.

Sento frusci dai nidi,

canta il fringuello:

dolci note

< calmano i palpiti del mio cuore. >

... Non ignoro il vento

che accartoccia le prime foglie,

vinte, flagellate dalla nostalgia:

dentro di me ... anelando

< sento ... che ancora non è deserto

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2014

Регистрационный номер №0209305

от 17 апреля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0209305 выдан для произведения:

Октябрь в поле

Перевод с итальянского

Ester Mastroianni .”Ottobre sui campi”

…Неспешно просыпается рассвет

В молочном утреннем тумане,

И алый отражённый ореол

Подвешен будто над полями.

Сдаюсь морской волне я этой тихой.

Жду, чтоб узнать, кто одолеет в схватке:

Ночная злая темень или солнце

В гармонии рассвета сладкой;

И думаю, что все же жить прекрасно

Уж для того, чтоб это созерцать.

Деревьев ветви создают виденья

Соцветий новых - будто кровь сочится…

Меж двух соперников, конечно, верх одержит

Непобедимый, яркий солнца диск.

Вот вижу, с поля цапля поднялася,

Раскрыв разлет своих изящных крыльев,

Вот зайцы спят, им снится, знаю точно,

Зелёная и сочная трава.

Над камышом, где тень ещё таится,

Взмывает жаворонок меж деревьев,

В полёте вертикальном поднимаясь,

Он, обессиленный, с высот бросает трель.

Я слышу шорох в гнёздах - песнь заводит

Сладчайший зяблик. Может успокоить

Сей звук биенье сердца моего.

Я предвкушаю, как рассветный ветер,

Слегка листочки первые примявший,

Выигрывает битву с ностальгией…

Внутри меня… тоска – но не пустыня.

 

... lentamente si desta l'alba,

nella nebbia lattiginosa

sospesa sui campi

riverbera un alone scarlatto.

Mi arrendo

a questa tranquilla onda di mare.

Attendo per assistere chi vincerà

tra foschia e sole

nella dolce armonia dell'alba;

penso che sia bello vivere

per vedere qualcosa di eguale.

I rami degli alberi creano illusioni

di nuove infiorescenze:

sembrano trasudare sangue ...

fra i due opposti,

< invitto è il disco solare. >

Vedo dal campo levarsi l'airone

estendere il suo elegante alare,

le lepri sognano l'erba vegetale.

Oltre i canneti, dove induce l'ombra,

fra la natura arborea

l'allodola si alza in un volo verticale,

poi, esausta dall'alto precipita trillando.

Sento frusci dai nidi,

canta il fringuello:

dolci note

< calmano i palpiti del mio cuore. >

... Non ignoro il vento

che accartoccia le prime foglie,

vinte, flagellate dalla nostalgia:

dentro di me ... anelando

< sento ... che ancora non è deserto

 
Рейтинг: +6 572 просмотра
Комментарии (10)
Серов Владимир # 17 апреля 2014 в 00:37 +1


Прекрасное стихо! 38
Элина Маркова-Новгородцева # 17 апреля 2014 в 00:48 0
Эстер Мастроянни - натура очень нежная и сентиментальная... И стихи ее такие же... osenpar3
valerij reshetnik # 18 апреля 2014 в 15:27 +1
Хороший перевод, автора чувство есть, сохранили и тональность
и подачу материала, не без вашего старания и понимания картины. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 18 апреля 2014 в 22:45 0
Спасибо, уважаемый Валерий, за развернутый комментарий. Ваше мнение важно для меня! С теплом, Элина buket1

Ольга бе Лова # 18 апреля 2014 в 22:15 +1
Очень хорошо передали проникновение автора в глубины Матушки - природы!
9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Элина Маркова-Новгородцева # 18 апреля 2014 в 22:45 0
Благодарю Вас, Оля! Всегда Вам рада. buket2
Марина Лантана # 19 апреля 2014 в 00:11 +1
Я предвкушаю, как рассветный ветер,

Слегка листочки первые примявший,

Выигрывает битву с ностальгией…

Внутри меня… тоска – но не пустыня.
super 5min smayliki-prazdniki-269
Элина Маркова-Новгородцева # 19 апреля 2014 в 00:34 0
Мариночка,спасибо! Нам с Эстер очень приятно! buket1
Юлия Дидур # 30 октября 2015 в 10:59 0
ЗдОрово! super
Элина Маркова-Новгородцева # 30 октября 2015 в 19:06 0
girlkiss