ПРОБУЖДЕНИЕ
				
Вольный перевод с
итальянского
				
ESTER MASTROIANNI "RISVEGLIO”
				
Этим утром
				
Как будто в обители
				
Я просыпаюсь…
				
Тонкий запах
				
Акаций в цвету –
				
В нем купаюсь.
				
Аромат проникает
				
Сквозь тени
				
Безмолвной березы
				
И на склоне холма
				
Превращается в росы.
				
Там из семени,
				
Ветром шальным
принесенного
				
Расцветает нарцисс,
				
Опьяняющий, сладкий и
сонный.
				
Тишина сновидений полночных
				
Нарушена лесом,
				
Пробуждаясь, звучит он 
				
Аккордом чудесным.
				
Льется солнечный дождь.
				
Атмосфера тепла и уюта
				
В это дивное, нежное
				
И необычное утро.
				
Все расцвечено тысячей
				
Бликов неярких и
нежных.
				
Нет в них страсти огня,
				
Лишь сияние счастья
безбрежного…
				
 
Questa mattina
				
un’atmosfera di chiostro
				
mi desta,
				
un sottile effluvio
				
di acacie in fiore
				
pervade l’aria chiara,
				
conduce all’ombra
				
delle betulle;
				
sui ciglioni del fosso
				
è un tenero molcire,
				
dal seme disperso dal vento
				
è sbocciato un soave Narciso;
				
insolente attende inebriato.
				
Dal sonno delle selve
				
si desta l’infinito silenzio,
				
risvegliano accordi
				
irresistibili … giocosi.
				
Cade pioggia di sole,
				
su questa stagione
				
dai mille colori,
				
e suadente atmosfera
				
non declina sfumature
				
di fascinosa passione
				
che cede a teneri rossori.