Мне было радостью

Умберто с 18 лет живёт во Флоренции, но родом он из солнечной Сицилии. 
Воспоминания о родине и о молодости связаны в его памяти...
На моём фото - я и Умберто во Флоренции



МНЕ БЫЛО РАДОСТЬЮ
UMBERTO DE VITA "UN DI M’ERA DI GIOIA”
Читает Э.Маркова

Я думаю всё чаще
о ветви той сухой
с одним листком дрожащим
на липе одинокой
во глубине аллей,
с застывшим воздухом вокруг,
в конце агонии своей.
Он не трепещет больше, жизни полный,
и высох уж лишайник,
и растрескан ствол.
Мне было радостью
сударыню Весну встречать
со всею эйфорией молодой
и барышень в венках,
красою любящих блистать
и днём, и поздним вечерком
на радость всех, кто был кругом.
Уж, верно, лето на моей земле:
вот ласточек я вижу юрких,
касающихся черепицы
в горячем солнце юга,
том солнце, что искрится
и прорывается повсюду.

Ripenso sovente
a quell ramo scarno
con una sola tremula foglia
su quell solitario tiglio
in fondo al viale;
con intorno l’aria immota
nell’estrema sua agonia.
Non sussulta piu` di vita piena
e I licheni si sono seccati
sul tronco screpolato.
Un di m’era di gioia
accogliere madama primavera
con tutta l’euforia giovanile
e, le donzelle inghirlandate
ostentavano il loro splendore
di giorno e a tarda sera:
deliziando gli astanti.
Forse e` gia` estate al mio paese:
ravviso sparute rondini
rasentando gli embrici
nel caldo sole del Sud,
quell sole che dardeggia
e prorompe in ogni dove.

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2016

Регистрационный номер №0332060

от 27 февраля 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0332060 выдан для произведения: Умберто с 18 лет живёт во Флоренции, но родом он из солнечной Сицилии. 
Воспоминания о родине и о молодости связаны в его памяти...
На моём фото - я и Умберто во Флоренции



МНЕ БЫЛО РАДОСТЬЮ
UMBERTO DE VITA “UN DI M’ERA DI GIOIA”
Читает Э.Маркова

Я думаю всё чаще
о ветви той сухой
с одним листком дрожащим
на липе одинокой
во глубине аллей,
с застывшим воздухом вокруг,
в конце агонии своей.
Он не трепещет больше, жизни полный,
и высох уж лишайник,
и растрескан ствол.
Мне было радостью
сударыню Весну встречать
со всею эйфорией молодой
и барышень в венках,
красою любящих блистать
и днём, и поздним вечерком
на радость всех, кто был кругом.
Уж, верно, лето на моей земле:
вот ласточек я вижу юрких,
касающихся черепицы
в горячем солнце юга,
том солнце, что искрится
и прорывается повсюду.

Ripenso sovente
a quell ramo scarno
con una sola tremula foglia
su quell solitario tiglio
in fondo al viale;
con intorno l’aria immota
nell’estrema sua agonia.
Non sussulta piu` di vita piena
e I licheni si sono seccati
sul tronco screpolato.
Un di m’era di gioia
accogliere madama primavera
con tutta l’euforia giovanile
e, le donzelle inghirlandate
ostentavano il loro splendore
di giorno e a tarda sera:
deliziando gli astanti.
Forse e` gia` estate al mio paese:
ravviso sparute rondini
rasentando gli embrici
nel caldo sole del Sud,
quell sole che dardeggia
e prorompe in ogni dove.
http://www.scrivere.info/poesia.php?poesia=347378&t=Un+d%EC+era+di+gio
ia
 
Рейтинг: +10 518 просмотров
Комментарии (12)
valerij reshetnik # 27 февраля 2016 в 22:46 +2
Замечательно, Эля, и вы такая тут красивая. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 5min osenpar2
Элина Маркова-Новгородцева # 28 февраля 2016 в 16:24 0
Большое спасибо, Валерий! Я тронута. Рада, что стих Умберто де Вита нашёл отклик в вашем сердце. buket1
Андрей Фурман # 28 февраля 2016 в 01:49 +1
Замечательные стихи, Элина! 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Элина Маркова-Новгородцева # 28 февраля 2016 в 16:26 0
Андрей, мне очень приятно, что Вам пришлось по душе. Стих Умберто мне тоже очень нравится, рада, что и перевод понравился. osenzolot
Юлия Дидур # 28 февраля 2016 в 11:56 +1
Замечательная и светлая работа! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 28 февраля 2016 в 16:29 0
Юля, огромное спасибо за добрый отзыв! Рада визиту.
Ольга бе Лова # 29 февраля 2016 в 14:56 0
live3 sneg girlkiss
Людмила Ойкина # 29 февраля 2016 в 17:28 0
Столько смысла в этом переводе!
Элина Маркова-Новгородцева # 2 марта 2016 в 22:15 0
Людмила, благодарю Вас, рада, что по душе перевод. buket4
Леонид Зеленский # 3 марта 2016 в 11:35 +1
Я всегда говорил, что красивый перевод сродни самостоятельной работы.Вам удалось передать весеннее настроение автора влюблённого в жизнь, в окркрующий его мир людей.Замечательно. Удачи Вам желаю и вдохнорвения.С теплом soln
Элина Маркова-Новгородцева # 4 марта 2016 в 15:02 0
Да, Леонид, Вы так говорили. И я думаю, вы правы: в перевод автор вкладывает своё понимание и свои ощущения. Большое спасибо за прекрасный отзыв! Всего доброго. snegur