Плыви, как прежде, неустанно
Над скрытой тучами землей,
Своим серебряным сияньем
Развей тумана мрак густой.
К земле, раскинувшейся сонно,
С улыбкой нежною склонись,
Пой колыбельную Казбеку,
Чьи льды к тебе стремятся ввысь.
Но твердо знай, кто был однажды
Повергнут в прах и угнетен,
Еще сравняется с Мтацминдой,
Своей надеждой окрылен.
Сияй на темном небосводе,
Лучами бледными играй,
И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.
Я грудь свою тебе раскрою,
Навстречу руку протяну,
И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0209637 выдан для произведения:
Двигайся вечно вперёд ты,
носа не вешай устало,
волей Господнею тучи
время развеять настало.
Мир, что простёрт под тобою,
радуй улыбкою нежной.
Гимн леднику спой, что в небе
блещет вершиною снежной.
Верь: угнетённый, упавший,
силы находит в надежде -
и на святую он гору
вновь вознесётся! Но прежде
вновь засияй в облаках ты -
пусть высоко над горою
снова лучи заиграют -
им я объятья раскрою.
И распахну я рубаху,
полною грудью вдыхая
эти лучи, что извечно
тёмный наш мир освещают.
---------------------------------------------------
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД - выполнен Зазой Самсонидзе
Продолжай идти безустанно,
Не вешай носа,
Развей облака -
Велика воля Божья!
Нежно улыбнись миру,
Распростертому под тобой!
Спой песенку леднику,
Поднявшуюся в небеса
И будь уверена, что упавший, угнетенный,
Ведомый надеждой
Вновь возвысится на святую гору!
Но ты, красавица, прежде
Засияй в облаках,
Пусть в синем небе вновь
Заиграют твои лучи!
И я раскрою рубаху,
Вдохну полной грудью твои лучи,
И тебе, освещающей темный мир,
Отправлю хвалу!
жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж
ДЛЯ ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫХ
У автора рифмуются только 2 и 4 строки - я сохранила стиль.
Привожу данные из интернета и один из переводов этого стихотворения.
Имени переводчика не нашла.
Во время учебы в Тифлисской духовной семинарии юный Иосиф Джугашвили
написал несколько стихотворений, шесть из которых были тогда же
опубликованы в газетах. Эти стихотворения (в переводе с грузинского)
приводятся ниже. Первые пять из них опубликованы в июне-декабре 1895
года в издававшейся известным деятелем грузинской культуры Ильей
Чавчавадзе газете "Иверия" (№№123, 203, 218, 234 и 280), последнее - в
июле 1896 года в №32 газеты "Квали".
Плыви, как прежде, неустанно
Над скрытой тучами землей,
Своим серебряным сияньем
Развей тумана мрак густой.
К земле, раскинувшейся сонно,
С улыбкой нежною склонись,
Пой колыбельную Казбеку,
Чьи льды к тебе стремятся ввысь.
Но твердо знай, кто был однажды
Повергнут в прах и угнетен,
Еще сравняется с Мтацминдой,
Своей надеждой окрылен.
Сияй на темном небосводе,
Лучами бледными играй,
И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.
Я грудь свою тебе раскрою,
Навстречу руку протяну,
И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну.