Князь Раду и девушка из дома

Сегодня в 12:48 - Нелли Тодд
article532833.jpg

Картинка взята из интернета, автор неизвестен,

задний план и некоторые детали портрета доработаны Нелли Тодд.

 

 

 

Дорогие друзья, сегодня я предлагаю вашему вниманию не только прозаический,

но и поэтический перевод стихотворения румынского автора.

Сейчас перед вами предстанет Раду III Красивый, младший брат Влада Цепеша.

Хотя Влад тоже красив, но… у него есть другие достоинства, потому прозвали его иначе.

 

Итак, начнем с оригинала.

 

Перевод с румынского – Нелли Тодд.

_____________________________________________

 

Dimitrie Bolintineanu

Radu Domnul și fata din casă

 

- «Vin’ de mă sărută, dulce copiliță,

Și-ți voi face ție salbă și rochiță!».

- «Salbă și rochiță, pentr-un sărutat,
Niciodată, doamne, eu nu am purtat».

- «Dă-mi o sărutare, mândră fetișoară,
Să te leg de coada unui cal ce zboară!».

- «Printre cai sălbateci tu mă vei lega,
Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta».

Calul să aduce; suflă, bate, sare...
- «Dragă copiliță, dă-mi o sărutare!».

- «Pe-acest cal ce zboară tu mă vei lega
Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta!».

Radu-domnul însă curtea sa adună,
Și cu mândra fată vesel se cunună.

 

________________________________________________

 

Димитрие Болинтиняну 

Князь Раду и девушка из дома

 

- Приди поцеловать меня, нежное дитя,

И я сделаю тебе ожерелье и платье.

 

- Ожерелье и платье - за поцелуй,

Никогда, княже, я не носила.

 

- Подари мне поцелуй, прекрасная (гордая) девица,

Не то привяжу тебя к хвосту летучего коня.

 

- К диким лошадям ты меня привяжешь,

Но тебя, княже, я не поцелую.

 

Ведут коня: храпит, бьется, скачет…

- Дорогая девочка, подари мне поцелуй.

 

- К этому летучему коню ты меня привяжешь,

Но тебя, княже, я не поцелую!

 

Раду-князь, однако, собирает двор,

И с прекрасной (гордой) девушкой весело венчается.

 

 

ПРОВЕРКА БУДУЩЕЙ СУПРУГИ НА ЧИСТОТУ И НЕПРИСТУПНОСТЬ.

«Я ЖЕ СКАЗАЛ – ПРОВЕРКА!» (примечание переводчика)

______________________________________________________________

 

А теперь самое интересное:

 

Князь Раду и девушка из дома

 

- Поцелуй меня ты, девушка, скорее,

Дам тебе в награду плащ и ожерелье!

 

- Плащ и ожерелье - княжескую милость

Получать за ласки мне не приходилось.

 

- Дай же поцелуй мне, гордая девица,

Иль тебя привяжут к резвой кобылице!

 

- Можешь с дикой лошадью ты меня связать,

Только поцелуя - у меня не взять.

 

Привели кобылу: рвется и гарцует…

- Что, теперь девица князя поцелует?!

 

- Привяжи к кобыле – побегу за ней, 

Но не дам коснуться чистоты моей!

 

Раду-князь, однако, свиту созывает,

И с девицей гордой Бог его венчает.

 

 

 

 

 

© Copyright: Нелли Тодд, 2024

Регистрационный номер №0532833

от Сегодня в 12:48

[Скрыть] Регистрационный номер 0532833 выдан для произведения:

Картинка взята из интернета, автор неизвестен,

задний план и некоторые детали портрета доработаны Нелли Тодд.

 

 

 

Дорогие друзья, сегодня я предлагаю вашему вниманию не только прозаический,

но и поэтический перевод стихотворения румынского автора.

Сейчас перед вами предстанет Раду III Красивый, младший брат Влада Цепеша.

Хотя Влад тоже красив, но… у него есть другие достоинства, потому прозвали его иначе.

 

Итак, начнем с оригинала.

 

Перевод с румынского – Нелли Тодд.

_____________________________________________

 

Dimitrie Bolintineanu

Radu Domnul și fata din casă

 

- «Vin’ de mă sărută, dulce copiliță,

Și-ți voi face ție salbă și rochiță!».

- «Salbă și rochiță, pentr-un sărutat,
Niciodată, doamne, eu nu am purtat».

- «Dă-mi o sărutare, mândră fetișoară,
Să te leg de coada unui cal ce zboară!».

- «Printre cai sălbateci tu mă vei lega,
Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta».

Calul să aduce; suflă, bate, sare...
- «Dragă copiliță, dă-mi o sărutare!».

- «Pe-acest cal ce zboară tu mă vei lega
Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta!».

Radu-domnul însă curtea sa adună,
Și cu mândra fată vesel se cunună.

 

________________________________________________

 

Димитрие Болинтиняну 

Князь Раду и девушка из дома

 

- Приди поцеловать меня, нежное дитя,

И я сделаю тебе ожерелье и платье.

 

- Ожерелье и платье - за поцелуй,

Никогда, княже, я не носила.

 

- Подари мне поцелуй, прекрасная (гордая) девица,

Не то привяжу тебя к хвосту летучего коня.

 

- К диким лошадям ты меня привяжешь,

Но тебя, княже, я не поцелую.

 

Ведут коня: храпит, бьется, скачет…

- Дорогая девочка, подари мне поцелуй.

 

- К этому летучему коню ты меня привяжешь,

Но тебя, княже, я не поцелую!

 

Раду-князь, однако, собирает двор,

И с прекрасной (гордой) девушкой весело венчается.

 

 

ПРОВЕРКА БУДУЩЕЙ СУПРУГИ НА ЧИСТОТУ И НЕПРИСТУПНОСТЬ.

«Я ЖЕ СКАЗАЛ – ПРОВЕРКА!» (примечание переводчика)

______________________________________________________________

 

А теперь самое интересное:

 

Князь Раду и девушка из дома

 

- Поцелуй меня ты, девушка, скорее,

Дам тебе в награду плащ и ожерелье!

 

- Плащ и ожерелье - княжескую милость

Получать за ласки мне не приходилось.

 

- Дай же поцелуй мне, гордая девица,

Иль тебя привяжут к резвой кобылице!

 

- Можешь с дикой лошадью ты меня связать,

Только поцелуя - у меня не взять.

 

Привели кобылу: рвется и гарцует…

- Что, теперь девица князя поцелует?!

 

- Привяжи к кобыле – побегу за ней, 

Но не дам коснуться чистоты моей!

 

Раду-князь, однако, свиту созывает,

И с девицей гордой Бог его венчает.

 

 

 

 

 

 
Рейтинг: 0 9 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!