ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Девушка из Козии (с участием Влада Цепеша)

Девушка из Козии (с участием Влада Цепеша)

25 сентября 2024 - Нелли Тодд
article532845.jpg

ЕЩЕ ОДНА ИСТОРИЯ О ЧЕСТНОЙ, ВОИНСТВЕННОЙ ДЕВУШКЕ, ОПИСАННАЯ РУМЫНСКИМ ПОЭТОМ.

 

 

 

 

Сюжет стихотворения разворачивается в 1476 году, когда Влад Цепеш в третий раз взошел на валашский престол, и у него был уже взрослый сын. Некоторые источники выказывают предположение, что у Влада была еще и дочь, но о женщинах того времени, к сожалению, известно немного.

Помещаю по порядку: текст оригинала, буквальный прозаический перевод и художественный поэтический перевод.

 

Иллюстрация создана мною при помощи нейросетей, но не без тщательной обработки.

 

АВТОР – ДИМИТРИЕ БОЛИНТИНЯНУ.

ПЕРЕВОД С РУМЫНСКОГО – НЕЛЛИ ТОДД.

 

ТЕКСТ ОРИГИНАЛА:

Dimitrie Bolintineanu

FATA DE LA COZIA


 

 Trâmbița răsună sus pe coasta verde;
Armia lui Țepeș printre brazi se pierde.
– „Iată! strig vitejii, mândrul căpitan
Ce-a ucis cu mâna-i pașa musulman!"


 

  

 Domnul îl sărută și cu bucurie:

– „Spune-mi, vrei tu aur, ranguri sau soție?
Dacă vrei avere, da-ți-voi cât vei vrea;
Dacă vrei soție, da-ți-voi fata mea!"


– „Doamne! nu voi aur, nici onori deșarte:
N-am venit în lupte sa-mi trag așa parte;
Plângerile țării brațul mi-a-narmat;
Pentru-a ei scăpare astăzi m-am luptat.
Iar de este vorba să-mi dai soțioară,
Află că eu însumi sunt o fetișoară!"

La aceste vorbe junele frumos
Coiful își aruncă, păru-i cade-undos.
Toată adunarea vede cu răpire
O fetiță dulce ca o fericire.
Domnul se răpește de mândrețea ei.
– „Care din boierii-mi vrei bărbat să iei?"

- " Doamne, zise fata, vrei să fiu soție
Unui din ostașii care-mi place mie?
Toți sunt bravi la luptă, nu ma îndoiesc;
Însă pe-al meu mire voi să îl iubesc."

Domnul fiu s-aruncă l-ale ei picioare
Și cu o vorbire dulce rugătoare:
– „Fii a mea domniță și îți jur pe cer
Pentru tine-n lume să trăiesc, să pier!"

La aceste vorbe tânăra fecioară
Rumenind la față ca o rozișoară:
– „Dacă vei iubirea-mi să o dobândești,
Pentru țară, doamne, să mori, să trăiești!"

________________________________________

 

 

 

 

 

 

БУКВАЛЬНЫЙ ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:

 

 Димитрие Болинтиняну

 

ДЕВУШКА ИЗ КОЗИИ*

 

 

Труба звенит высоко над зеленым берегом;

 Армия Цепеша теряется среди елей. 

«Вот! – кричат храбрецы, - красивый капитан,

Который собственной рукой убил мусульманского пашу!».

 

 

Князь радостно целует его:

 «Скажи мне, чего хочешь: золото, чин или жену?

Если хочешь богатства, дам тебе сколько угодно,

Если – жену, отдам тебе свою дочь!».

 

 

«Княже, не желаю я ни золота, ни пустых почестей,

 Я отправился** в бой, чтобы участвовать в нем,

Мою руку вооружили стоны моей страны,

Сегодня я боролся за ее спасение.

А насчет того, чтобы дать мне жену,

Знай, что я сама девица!».

 

 

С этими словами красивый юноша

Сбрасывает шлем, и его волосы рассыпаются.

Все собравшиеся в восторге видят

Девушку нежную, как счастье.

Князь восхищается ее красотой.

«Кого из моих бояр ты хочешь себе в мужья?».

 

 

«Княже, - говорит девушка, - хочешь ли, чтобы я стала женой

Одного из воинов, который мне понравится?

Все они, без сомнения, смелы в бою,

Но я буду любить только своего жениха».

  

Сын князя бросается к ее ногам

С нежными умоляющими словами:

«Будь моей княжной, и клянусь тебе небом,

Ради тебя одной на свете жить и погибнуть!».

 

 На эти слова юная девушка

Ответила, зардевшись, как роза:

«Если хочешь обрести мою любовь,

Княжич, за страну умри, для нее живи!».

  

 

*Козия – есть несколько деревень в Румынии с таким названием, а также монастырь, основанный Мирчей Старым. В этом монастыре находятся саркофаг Мирчи и могила матери Михая Храброго.

 

 

   

 

**Здесь до последнего перевожу глаголы от мужского лица, чтобы не выдать сюрприз. В румынском же языке у глаголов нет рода.

 

 

 

________________________________________

 

 

 

 

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:

 

 

 

 

 

Димитрие Болинтиняну

ДЕВУШКА ИЗ КОЗИИ

 


Трубный звук рокочет над высоким склоном;

 

 Цепеш с войском едет в ельнике зеленом.

«Вот! - несутся крики, - славный капитан,

Тот, что обезглавил бея мусульман!».

  

Князь его целует радостно, как друга:

«Что ты хочешь: злато, чин или супругу?

Злата? - За ценою я не постою!

Ежели невесту – дочь отдам свою!».

  

«Не хочу богатства, почестей пустых:

Сохранить свободу, мир земель родных

И служить отчизне  – вот мое стремленье,

Бились мы сегодня за ее спасенье.

Что до предложенья с честью пожениться,

Знай отныне, княже: я сама – девица!».

  

«Юноша» смеется, шлем отбросив долу,

Падают на плечи две косы тяжелых.

Воины с восторгом смотрят на девицу,

Нежную, как счастье, храбрую, как львица.

«Ну, тогда, красавица, - молвит господарь, -

Выбери супруга из моих бояр!».

  

«Княже, можно выберу воина себе я,

Что среди героев будет мне милее?

Каждый, безусловно, верен, смел в бою,

Но лишь одного из них я полюблю!».

  

И тогда сын князя, преклонив колени,

Горячо поклялся деве перед всеми:

«Стань моей супругой, и отныне впредь –

Для тебя одной мне жить и умереть!».

  

Девушка, зардевшись, скромно отвечала:

«Об одном позволь мне попросить сначала:

Если, правда, ищешь ты моей любви -

За страну погибни, для нее живи!».

 

 ________________________________________

  

Вот это да! Что не девица в Валахии или Молдавии – то воин. А воины через одного - переодетые девицы. Получается, все – воины! :D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Copyright: Нелли Тодд, 2024

Регистрационный номер №0532845

от 25 сентября 2024

[Скрыть] Регистрационный номер 0532845 выдан для произведения:

ЕЩЕ ОДНА ИСТОРИЯ О ЧЕСТНОЙ, ВОИНСТВЕННОЙ ДЕВУШКЕ, ОПИСАННАЯ РУМЫНСКИМ ПОЭТОМ.

 

Сюжет стихотворения разворачивается в 1476 году, когда Влад Цепеш в третий раз взошел на валашский престол, и у него был уже взрослый сын. Некоторые источники выказывают предположение, что у Влада была еще и дочь, но о женщинах того времени, к сожалению, известно немного.

Помещаю по порядку: текст оригинала, буквальный прозаический перевод и художественный поэтический перевод.

 

Иллюстрация создана мною при помощи нейросетей, но не без тщательной обработки.

 

АВТОР – ДИМИТРИЕ БОЛИНТИНЯНУ.

ПЕРЕВОД С РУМЫНСКОГО – НЕЛЛИ ТОДД.

 

ТЕКСТ ОРИГИНАЛА:

Dimitrie Bolintineanu

FATA DE LA COZIA

 

 

Trâmbița răsună sus pe coasta verde;
Armia lui Țepeș printre brazi se pierde.
– „Iată! strig vitejii, mândrul căpitan
Ce-a ucis cu mâna-i pașa musulman!"


Domnul îl sărută și cu bucurie:
– „Spune-mi, vrei tu aur, ranguri sau soție?
Dacă vrei avere, da-ți-voi cât vei vrea;
Dacă vrei soție, da-ți-voi fata mea!"

– „Doamne! nu voi aur, nici onori deșarte:
N-am venit în lupte sa-mi trag așa parte;
Plângerile țării brațul mi-a-narmat;
Pentru-a ei scăpare astăzi m-am luptat.
Iar de este vorba să-mi dai soțioară,
Află că eu însumi sunt o fetișoară!"

La aceste vorbe junele frumos
Coiful își aruncă, păru-i cade-undos.
Toată adunarea vede cu răpire
O fetiță dulce ca o fericire.
Domnul se răpește de mândrețea ei.
– „Care din boierii-mi vrei bărbat să iei?"

- " Doamne, zise fata, vrei să fiu soție
Unui din ostașii care-mi place mie?
Toți sunt bravi la luptă, nu ma îndoiesc;
Însă pe-al meu mire voi să îl iubesc."

Domnul fiu s-aruncă l-ale ei picioare
Și cu o vorbire dulce rugătoare:
– „Fii a mea domniță și îți jur pe cer
Pentru tine-n lume să trăiesc, să pier!"

La aceste vorbe tânăra fecioară
Rumenind la față ca o rozișoară:
– „Dacă vei iubirea-mi să o dobândești,
Pentru țară, doamne, să mori, să trăiești!"

________________________________________

 

БУКВАЛЬНЫЙ ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:

 

Димитрие Болинтиняну

ДЕВУШКА ИЗ КОЗИИ*

 

Труба звенит высоко над зеленым берегом;

Армия Цепеша теряется среди елей. 

«Вот! – кричат храбрецы, - красивый капитан,

Который собственной рукой убил мусульманского пашу!».

 

Князь радостно целует его:

«Скажи мне, чего хочешь: золото, чин или жену?

Если хочешь богатства, дам тебе сколько угодно,

Если – жену, отдам тебе свою дочь!».

 

«Княже, не желаю я ни золота, ни пустых почестей,

Я отправился** в бой, чтобы участвовать в нем,

Мою руку вооружили стоны моей страны,

Сегодня я боролся за ее спасение.

А насчет того, чтобы дать мне жену,

Знай, что я сама девица!».

 

С этими словами красивый юноша

Сбрасывает шлем, и его волосы рассыпаются.

Все собравшиеся в восторге видят

Девушку нежную, как счастье.

Князь восхищается ее красотой.

«Кого из моих бояр ты хочешь себе в мужья?».

 

«Княже, - говорит девушка, - хочешь ли, чтобы я стала женой

Одного из воинов, который мне понравится?

Все они, без сомнения, смелы в бою,

Но я буду любить только своего жениха».

 

Сын князя бросается к ее ногам

С нежными умоляющими словами:

«Будь моей княжной, и клянусь тебе небом,

Ради тебя одной на свете жить и погибнуть!».

 

На эти слова юная девушка

Ответила, зардевшись, как роза:

«Если хочешь обрести мою любовь,

Княжичь, за страну умри, для нее живи!».

 

*Козия – есть несколько деревень в Румынии с таким названием, а также монастырь, основанный Мирчей Старым. В этом монастыре находятся саркофаг Мирчи и могила матери Михая Храброго.

 

**Здесь до последнего перевожу глаголы от мужского лица, чтобы не выдать сюрприз. В румынском же языке у глаголов нет рода.

________________________________________

 

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:

 

Димитрие Болинтиняну

ДЕВУШКА ИЗ КОЗИИ

 

Трубный звук рокочет над высоким склоном;

Цепеш с войском едет в ельнике зеленом.

«Вот! - несутся крики, - славный капитан,

Тот, что обезглавил бея мусульман!».

 

Князь его целует радостно, как друга:

«Что ты хочешь: злато, чин или супругу?

Злата? - За ценою я не постою!

Ежели невесту – дочь отдам свою!».

 

«Не хочу богатства, почестей пустых:

Сохранить свободу, мир земель родных

И служить отчизне  – вот мое стремленье,

Бились мы сегодня за ее спасенье.

Что до предложенья с честью пожениться,

Знай отныне, княже: я сама – девица!».

 

«Юноша» смеется, шлем отбросив долу,

Падают на плечи две косы тяжелых.

Воины с восторгом смотрят на девицу,

Нежную, как счастье, храбрую, как львица.

«Ну, тогда, красавица, - молвит господарь, -

Выбери супруга из моих бояр!».

 

«Княже, можно выберу воина себе я,

Что среди героев будет мне милее?

Каждый, безусловно, верен, смел в бою,

Но лишь одного из них я полюблю!».

 

И тогда сын князя, преклонив колени,

Горячо поклялся деве перед всеми:

«Стань моей супругой, и отныне впредь –

Для тебя одной мне жить и умереть!».

 

Девушка, зардевшись, скромно отвечала:

«Об одном позволь мне попросить сначала:

Если, правда, ищешь ты моей любви -

За страну погибни, для нее живи!».

 

________________________________________

 

Вот это да! Что не девица в Валахии или Молдавии – то воин. А воины через одного - переодетые девицы. Получается, все – воины! :D

 

 

 

 

 
Рейтинг: +1 44 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!