На конкурс - http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/konkurs-poyeticheskih-perevodov.html
С юга ветры стихли.
Вряд ли
Безумным вихрем
Из дали
Птиц голоса
Нарушили б
Молчание дубрав.
И даже колыханье трав
Сегодня невозможно -
Покоиться всё должно.
***
Johann Wolfgang Goethe, Wanderers Nachtlied, 1780.
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch
Транскрипция с ударением:
Юбер Аллен гИпфельн
ист рУ,
ин Аллен вИпфельн
шпЮрест дУ
кАм айнен хАх;
ди фЁгеляйн швАйген им вАльде.
вАрте нур, бАльде
рУэст ду Ах.
Дословный перевод:
Над всеми вершинами
покой,
во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение;
птички молчат в лесу.
Подожди только, скоро
отдохнешь ты тоже.
[Скрыть]Регистрационный номер 0355709 выдан для произведения:
На конкурс - http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/konkurs-poyeticheskih-perevodov.html
С юга ветры стихли.
Вряд ли
Безумным вихрем
Из дали
Птиц голоса
Нарушили б
Молчание дубрав.
И даже колыханье трав
Сегодня невозможно -
Покоиться всё должно.
***
Johann Wolfgang Goethe, Wanderers Nachtlied, 1780.
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch
Транскрипция с ударением:
Юбер Аллен гИпфельн
ист рУ,
ин Аллен вИпфельн
шпЮрест дУ
кАм айнен хАх;
ди фЁгеляйн швАйген им вАльде.
вАрте нур, бАльде
рУэст ду Ах.
Дословный перевод:
Над всеми вершинами
покой,
во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение;
птички молчат в лесу.
Подожди только, скоро
отдохнешь ты тоже.