Прямо в ночь безлунную
падает фиалка облаков,
и хоронит ветер меж листвою
слоги потаённых голосов,
изводящих тишину собою.
Опускается на кромку туч
мысль моя,
в мерцании смелея;
дух мятежный
парусник узрел.
Новые тревоги и волнения,
что готовит видимый предел,
прорастут, романтику рождая,
новою пыльцою ожиданий.
И среди нектара этой ночи
Мне б достигнуть цели
Прежних бурь,
И свободною, без пут и горя, -
С чайками в полёт!
Но грозно море…
Nella notte illune
cade il viola delle nubi,
il vento tra le fronde
sillaba voci sepolte;
violentano il silenzio,
sull’orlo delle nuvole
posa il mio pensiero
ardito lume tremulo,
l’animo mio mutevole
vi ravvisa un veliero.
Oltre la buia siepe
nuove inquietudini
germinano romantici
pollini d’attesa.
In questa notte elisa
vorrei raggiungere mete
di antichi uragani
e libera senza lacci,
un volo di gabbiani
.
[Скрыть]Регистрационный номер 0292935 выдан для произведения:
ГРОЗНОЕ МОРЕ
Ester Mastroianni “Greve è il mare”
Прямо в ночь безлунную
падает фиалка облаков,
и хоронит ветер меж листвою
слоги потаённых голосов,
изводящих тишину собою.
Опускается на кромку туч
мысль моя,
в мерцании смелея;
дух мятежный
парусник узрел.
Новые тревоги и волнения,
что готовит видимый предел,
прорастут, романтику рождая,
новою пыльцою ожиданий.
И среди нектара этой ночи
Мне б достигнуть цели
Прежних бурь,
И свободною, без пут и горя, -
С чайками в полёт!
Но грозно море…
Nella notte illune
cade il viola delle nubi,
il vento tra le fronde
sillaba voci sepolte;
violentano il silenzio,
sull’orlo delle nuvole
posa il mio pensiero
ardito lume tremulo,
l’animo mio mutevole
vi ravvisa un veliero.
Oltre la buia siepe
nuove inquietudini
germinano romantici
pollini d’attesa.
In questa notte elisa
vorrei raggiungere mete
di antichi uragani
e libera senza lacci,
un volo di gabbiani
<ma, è tanto greve, il mare>.
Образно, фрагментами, но море, скорее окружающая обстановка жизни, ощущение неполноты передачи этого моря в стихе его автором, или просто не улавливаю этого... какая - то недосказанность стиха.
Оленька, большое спасибо! Я бесконечно рада, если удалось донести до русскоязычного читателя необыкновенную образность и необычное движение поэтической мысли оригинала.
Вот они строки- -И среди нектара этой ночи Мне б достигнуть цели Прежних бурь Не остановить свой темп,все успеть,прочесть ,увидеть,сотворить... Прекрасные строки ,Элина!