Автор оригинала: Шарль Азнавур. Перевод с французского - Ф. Птичкина
Bon anniversaire
шансон
(Годовщина свадьбы)
Шарль Азнавур
(перевод с французского)
Сегодня годовщина нашей свадьбы.
Ты вся «на взводе». Быт тебя «достал».
А я, чтоб не нарваться на скандал
Глух, как стена… А хорошо достать бы
Билеты на спектакль… О! К нам стучатся!
Да? Вот и платье… Будет в чём форсить…
А то ведь как же?.. Нечего носить…
Один-два вечера – и век в шкафу болтаться
.
Однако приподнялось настроенье
И нервов разжимается комок…
Но вновь прокол! Не держится замок!
Оно и к лучшему. Моё такое мненье
.
В театр ведь всё равно мы опоздали.
Без нас там Сартра будут прославлять…
А мы пойдём по улице гулять.
Пешком. По сырости… Я помню – в Буживале
Такой же вечер… Только мы моложе.
Дождь моросил, но не дала пропасть
В осаде вихря молодость и страсть,
И что кафе случилось рядом – тоже…
А шарфик? Хорошо. А где перчатки?
Я зонтик взял. Закрыта дверь на ключ.
Мы – влюблены. Вот в тёмном царстве – луч.
Мгновенья рядом – нам, как прежде, сла́дки.
И так легко, и так уютно вместе,
Что не дополнят ничего слова.
Летит по парку палая листва,
А что до прочего – то всё на месте:
И фонари, и крытые танцзалы
И среди туч – ещё фонарь один…
Сейчас вернёмся, разожжём камин
И при свечах нальём вино в бокалы…
Сегодня годовщина нашей свадьбы…
Сегодня… Б-же правый! Сколько лет!..
Не верю… Нет, не верю… Нет…
9.03.2007 (Перевод с французского) . Фёдора Птичкина
[Скрыть]Регистрационный номер 0124530 выдан для произведения:
Автор оригинала: Шарль Азнавур. Перевод с французского - Ф. Птичкина
Bon anniversaire
шансон
(Годовщина свадьбы)
Шарль Азнавур
(перевод с французского)
Сегодня годовщина нашей свадьбы.
Ты вся «на взводе». Быт тебя «достал».
А я, чтоб не нарваться на скандал
Глух, как стена… А хорошо достать бы
Билеты на спектакль… О! К нам стучатся!
Да? Вот и платье… Будет в чём форсить…
А то ведь как же?.. Нечего носить…
Один-два вечера – и век в шкафу болтаться
.
Однако приподнялось настроенье
И нервов разжимается комок…
Но вновь прокол! Не держится замок!
Оно и к лучшему. Моё такое мненье
.
В театр ведь всё равно мы опоздали.
Без нас там Сартра будут прославлять…
А мы пойдём по улице гулять.
Пешком. По сырости… Я помню – в Буживале
Такой же вечер… Только мы моложе.
Дождь моросил, но не дала пропасть
В осаде вихря молодость и страсть,
И что кафе случилось рядом – тоже…
А шарфик? Хорошо. А где перчатки?
Я зонтик взял. Закрыта дверь на ключ.
Мы – влюблены. Вот в тёмном царстве – луч.
Мгновенья рядом – нам, как прежде, сла́дки.
И так легко, и так уютно вместе,
Что не дополнят ничего слова.
Летит по парку палая листва,
А что до прочего – то всё на месте:
И фонари, и крытые танцзалы
И среди туч – ещё фонарь один…
Сейчас вернёмся, разожжём камин
И при свечах нальём вино в бокалы…
Сегодня годовщина нашей свадьбы…
Сегодня… Б-же правый! Сколько лет!..
Не верю… Нет, не верю… Нет…
9.03.2007 (Перевод с французского) . Фёдора Птичкина
Как здорово!)) По-французски не читаю, но Ваше понравилось.)) Чудесное сочетание лёгкого юмора и лирики. Особенно вот это: И так легко, и так уютно вместе, Что не дополнят ничего слова. Летит по парку палая листва, А что до прочего – то всё на месте:
И фонари, и крытые танцзалы И среди туч – ещё фонарь один… Сейчас вернёмся, разожжём камин И при свечах нальём вино в бокалы…
Сегодня годовщина нашей свадьбы… Сегодня… Б-же правый! Сколько лет!.. Не верю… Нет, не верю… Нет… Чудесно! С удовольствием прочла!