САД (Г.Ф. Лавкрафт)

5 августа 2022 - Вера Софийская
article508287.jpg


Иногда во сне я вижу древний-древний майский сад,
Свет играет, и пылает отблеск призрачный; наряд
Ярких зарослей цветочных серебристым стал, извне
Колоннады, осыпаясь, будят мысль о прошлом дне.
Там, в укромных закоулках, где лоза, сгустился мрак,
Мох вокруг пруда, беседку душит спутанный сорняк.
На заброшенных дорожках скудно стелется трава,
Пряным духом запах смерти притупляется едва.
Нет ни радости, ни смеха - одиночества недуг,
Навсегда замолкло эхо, вечности замкнулся круг.
Сад в давно ушедшем веке, и к нему утерян след...
О, явитесь мне виденья дней, которых больше нет!
Все мне кажется, когда-то знал тот сад, и страшно жаль,
Что он в прошлом затерялся. Гложет серая печаль,
Дрожь пронзает, ибо знаю: сердце - сад, а те цветы -
Все увядшие надежды, все погибшие мечты.


 
The Garden. H.P. Lovecraft

There's an ancient, ancient garden that I see sometimes in dreams,
Where the very Maytime sunlight plays and glows with spectral gleams;
Where the gaudy-tinted blossoms seem to wither into grey,
And the crumbling walls and pillars waken thoughts of yesterday.
There are vines in nooks and crannies, and there's moss about the pool,
And the tangled weedy thicket chokes the arbour dark and cool:
In the silent sunken pathways springs a herbage sparse and spare,
Where the musty scent of dead things dulls the fragrance of the air.
There is not a living creature in the lonely space arouna,
And the hedge~encompass'd d quiet never echoes to a sound.
As I walk, and wait, and listen, I will often seek to find
When it was I knew that garden in an age long left behind;
I will oft conjure a vision of a day that is no more,
As I gaze upon the grey, grey scenes I feel I knew before.
Then a sadness settles o'er me, and a tremor seems to start -
For I know the flow'rs are shrivell'd hopes - the garden is my heart.

© Copyright: Вера Софийская, 2022

Регистрационный номер №0508287

от 5 августа 2022

[Скрыть] Регистрационный номер 0508287 выдан для произведения:


Иногда во сне я вижу древний-древний майский сад,
Луч играет, и пылает отблеск призрачный; наряд
Ярких зарослей цветочных как бы посерел, извне
Колоннады, осыпаясь, будят мысль о прошлом дне.
Там, в укромных закоулках, где лоза, сгустился мрак,
Мох вокруг пруда, беседку душит спутанный сорняк,
На заброшенных дорожках скудная растет трава,
Пряным воздухом дух смерти заглушается едва.
Нет ни радости, ни смеха, одиночества недуг,
Навсегда замолкло эхо, вечности замкнулся круг.
Сад в давно ушедшем веке, и к нему утерян след,
О, явитесь мне виденья дней, которых больше нет.
Все мне кажется, что раньше знал тот сад, и страшно жаль,
Что он в прошлом затерялся. Гложет серая печаль,
Дрожь пронзает, ибо знаю: сердце - сад, а те цветы -
Все увядшие надежды, все погибшие мечты.


 
The Garden. H.P. Lovecraft

There's an ancient, ancient garden that I see sometimes in dreams,
Where the very Maytime sunlight plays and glows with spectral gleams;
Where the gaudy-tinted blossoms seem to wither into grey,
And the crumbling walls and pillars waken thoughts of yesterday.
There are vines in nooks and crannies, and there's moss about the pool,
And the tangled weedy thicket chokes the arbour dark and cool:
In the silent sunken pathways springs a herbage sparse and spare,
Where the musty scent of dead things dulls the fragrance of the air.
There is not a living creature in the lonely space arouna,
And the hedge~encompass'd d quiet never echoes to a sound.
As I walk, and wait, and listen, I will often seek to find
When it was I knew that garden in an age long left behind;
I will oft conjure a vision of a day that is no more,
As I gaze upon the grey, grey scenes I feel I knew before.
Then a sadness settles o'er me, and a tremor seems to start -
For I know the flow'rs are shrivell'd hopes - the garden is my heart.


 
 
Рейтинг: +12 452 просмотра
Комментарии (12)
Василий Акименко # 5 августа 2022 в 16:35 +1
Чаще всего символом одиночества является образ необитаемого острова. У Лавкрафта же это безлюдный, безкошковый, беззвучный заброшенный сад, укутанный тишиной...
Вероятно, сродни Булгаковскому Мастеру, тишина - это именно то, чего Лавкрафту не давали при жизни!
Оля, с новым симпатичным переводом! Не останавливайся!
cvety-31
Вера Софийская # 5 августа 2022 в 20:12 +3
Василий, это всё твои предположения и догадки) Лавкрафт
не любил компании, это правда, но от одиночества не страдал.
Он вел обширнейшую переписку - найдено примерно 75 тыс. писем
различным адресатам... Я несколько иначе воспринимаю это
стихотворение... Спасибо за отклик!
Romashki2
Sall Славик*оf # 5 августа 2022 в 18:20 0
Слышал про этот стих.Спасибо за перевод.
Вера Софийская # 5 августа 2022 в 19:40 +1
Спасибо, что прочёл...
Ольга Баранова # 5 августа 2022 в 21:49 +2
Оля, у меня почему-то возникла ассоциация с картиной прерафаэлита Джона Эверетта Милле "ОФЕЛИЯ".
Не могу вставить в коммент изображение, возможно ты знаешь эту картину.
Таинственно звучит, заброшенный, замшелый старинный сад увидела и словно сама там побывала.
flowers
Вера Софийская # 5 августа 2022 в 22:03 +3
Я помню эту прекрасную проникновенную картину. Интересная ассоциация.
Мне не приходило в голову) Спасибо, Оленька! Ты не перестаешь удивлять
меня своими откликами. Радости тебе!
cvety-tebe
Юрий Ишков # 5 августа 2022 в 22:49 +2
Тут прекрасное создаёт талант.
Браво и только браво!
Новых успехов, Василисса! super cvety-v-korzine-4
Вера Софийская # 6 августа 2022 в 04:55 +2
Юра, Вы меня балуете) Очень благодарна и признательна за поддержку!
Здоровья, радости, любви, вдохновения Вам!
buket-tyulpanov
Сергей Кривонос # 6 августа 2022 в 09:43 +1
Замечательная работа автора! cvety-v-korzine-4
Вера Софийская # 6 августа 2022 в 22:00 +1
Благодарю от души, Сергей!
nezhnaya-roza
Лидия Копасова # 3 ноября 2022 в 19:12 +2
den-rozhdenija-3
Вера Софийская # 3 ноября 2022 в 19:28 +2
Благодарю от всей души за Ваше внимание, дорогая Лида!
Добрых светлых дней Вам!..