Иногда во сне я вижу древний-древний майский сад,
Свет играет, и пылает отблеск призрачный; наряд
Ярких зарослей цветочных серебристым стал, извне
Колоннады, осыпаясь, будят мысль о прошлом дне.
Там, в укромных закоулках, где лоза, сгустился мрак,
Мох вокруг пруда, беседку душит спутанный сорняк.
На заброшенных дорожках скудно стелется трава,
Пряным духом запах смерти притупляется едва.
Нет ни радости, ни смеха - одиночества недуг,
Навсегда замолкло эхо, вечности замкнулся круг.
Сад в давно ушедшем веке, и к нему утерян след...
О, явитесь мне виденья дней, которых больше нет!
Все мне кажется, когда-то знал тот сад, и страшно жаль,
Что он в прошлом затерялся. Гложет серая печаль,
Дрожь пронзает, ибо знаю: сердце - сад, а те цветы -
Все увядшие надежды, все погибшие мечты.
The Garden. H.P. Lovecraft
There's an ancient, ancient garden that I see sometimes in dreams,
Where the very Maytime sunlight plays and glows with spectral gleams;
Where the gaudy-tinted blossoms seem to wither into grey,
And the crumbling walls and pillars waken thoughts of yesterday.
There are vines in nooks and crannies, and there's moss about the pool,
And the tangled weedy thicket chokes the arbour dark and cool:
In the silent sunken pathways springs a herbage sparse and spare,
Where the musty scent of dead things dulls the fragrance of the air.
There is not a living creature in the lonely space arouna,
And the hedge~encompass'd d quiet never echoes to a sound.
As I walk, and wait, and listen, I will often seek to find
When it was I knew that garden in an age long left behind;
I will oft conjure a vision of a day that is no more,
As I gaze upon the grey, grey scenes I feel I knew before.
Then a sadness settles o'er me, and a tremor seems to start -
For I know the flow'rs are shrivell'd hopes - the garden is my heart.
[Скрыть]Регистрационный номер 0508287 выдан для произведения:
Иногда во сне я вижу древний-древний майский сад,
Луч играет, и пылает отблеск призрачный; наряд
Ярких зарослей цветочных как бы посерел, извне
Колоннады, осыпаясь, будят мысль о прошлом дне.
Там, в укромных закоулках, где лоза, сгустился мрак,
Мох вокруг пруда, беседку душит спутанный сорняк,
На заброшенных дорожках скудная растет трава,
Пряным воздухом дух смерти заглушается едва.
Нет ни радости, ни смеха, одиночества недуг,
Навсегда замолкло эхо, вечности замкнулся круг.
Сад в давно ушедшем веке, и к нему утерян след,
О, явитесь мне виденья дней, которых больше нет.
Все мне кажется, что раньше знал тот сад, и страшно жаль,
Что он в прошлом затерялся. Гложет серая печаль,
Дрожь пронзает, ибо знаю: сердце - сад, а те цветы -
Все увядшие надежды, все погибшие мечты.
The Garden. H.P. Lovecraft
There's an ancient, ancient garden that I see sometimes in dreams,
Where the very Maytime sunlight plays and glows with spectral gleams;
Where the gaudy-tinted blossoms seem to wither into grey,
And the crumbling walls and pillars waken thoughts of yesterday.
There are vines in nooks and crannies, and there's moss about the pool,
And the tangled weedy thicket chokes the arbour dark and cool:
In the silent sunken pathways springs a herbage sparse and spare,
Where the musty scent of dead things dulls the fragrance of the air.
There is not a living creature in the lonely space arouna,
And the hedge~encompass'd d quiet never echoes to a sound.
As I walk, and wait, and listen, I will often seek to find
When it was I knew that garden in an age long left behind;
I will oft conjure a vision of a day that is no more,
As I gaze upon the grey, grey scenes I feel I knew before.
Then a sadness settles o'er me, and a tremor seems to start -
For I know the flow'rs are shrivell'd hopes - the garden is my heart.
Чаще всего символом одиночества является образ необитаемого острова. У Лавкрафта же это безлюдный, безкошковый, беззвучный заброшенный сад, укутанный тишиной... Вероятно, сродни Булгаковскому Мастеру, тишина - это именно то, чего Лавкрафту не давали при жизни! Оля, с новым симпатичным переводом! Не останавливайся!
Василий, это всё твои предположения и догадки) Лавкрафт не любил компании, это правда, но от одиночества не страдал. Он вел обширнейшую переписку - найдено примерно 75 тыс. писем различным адресатам... Я несколько иначе воспринимаю это стихотворение... Спасибо за отклик!
Оля, у меня почему-то возникла ассоциация с картиной прерафаэлита Джона Эверетта Милле "ОФЕЛИЯ". Не могу вставить в коммент изображение, возможно ты знаешь эту картину. Таинственно звучит, заброшенный, замшелый старинный сад увидела и словно сама там побывала.
Я помню эту прекрасную проникновенную картину. Интересная ассоциация. Мне не приходило в голову) Спасибо, Оленька! Ты не перестаешь удивлять меня своими откликами. Радости тебе!