ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Акростих. Где когда-то гулял По (Г.Ф. Лавкрафт)

Акростих. Где когда-то гулял По (Г.Ф. Лавкрафт)

16 декабря 2022 - Вера Софийская
article511984.jpg
 
Попытка перевода

H.P. Lovecraft
​Where Once Poe Walked


Eternal brood the shadows on this ground,
Dreaming of centuries that have gone before;
Great elms rise solemnly by slab and mound,
Arched high above a hidden world of yore.
Round all the scene a light of memory plays,
And dead leaves whisper of departed days,
Longing for sights and sounds that are no more.

Lonely and sad, a specter glides along
Aisles where of old his living footsteps fell;
No common glance discerns him, though his song
Peals down through time with a mysterious spell.
Only the few who sorcery's secret know,
Espy amidst these tombs the shade of Poe.


*  *  * 
Где когда-то гулял По


Эпох минувших тени на земле
Дыханьем вечным веют на холмах,
Где вязы над курганами во мгле
Ажурным куполом застыли  в снах.
Рубеж времен. Свет памяти зажжен,
А в мертвых листьях шепоте рожден
Любовный вопль тоски о прошлых днях.

Легко по тропам памятным скользит
Аллей печальный призрак; кто из лиц
Непосвященных мага различит -
Песнь тайным заклинанием звучит.
О! у́зрите тень По среди гробниц!


 

© Copyright: Вера Софийская, 2022

Регистрационный номер №0511984

от 16 декабря 2022

[Скрыть] Регистрационный номер 0511984 выдан для произведения:

Где когда-то гулял По

Эпох минувших тени на земле
Дыханьем смерти веют на холмах,
Где вязы над курганами во мгле
Ажурным куполом застыли  в снах.
Рубеж времен. Свет памяти зажжен,
А в мертвых листьях шепоте рожден
Любовный вопль тоски о прошлых днях.

Легко по тропкам памятным скользит
Аллей - печальный призрак; кто из лиц
Непосвященных мага различит -
Песнь сквозь века волшебная звучит.
О! у́зрите тень По среди гробниц!

 
H.P. Lovecraft
​ Where Once Poe Walked


Eternal brood the shadows on this ground,
Dreaming of centuries that have gone before;
Great elms rise solemnly by slab and mound,
Arched high above a hidden world of yore.
Round all the scene a light of memory plays,
And dead leaves whisper of departed days,
Longing for sights and sounds that are no more.

Lonely and sad, a specter glides along
Aisles where of old his living footsteps fell;
No common glance discerns him, though his song
Peals down through time with a mysterious spell.
Only the few who sorcery's secret know,
Espy amidst these tombs the shade of Poe.
 
 
Рейтинг: +11 559 просмотров
Комментарии (19)
Сергей Шиповской # 16 декабря 2022 в 08:23 +2
spasibo-16 live1 read-7
Вера Софийская # 16 декабря 2022 в 08:55 +3
Благодарю, Сергей, за высокую оценку!
Мое первое акро)
spasibo=9
Ольга Oly # 16 декабря 2022 в 10:22 +3
Удачное акро по технике и содержанию, Василисса. Давно как-то пробовала читать По, но не пошел он у меня))) Также Кинга сложно воспринимать)
Вера Софийская # 16 декабря 2022 в 15:11 +3
Оля, Ваше творчество светлое, жизнеутверждающее. Но в реальной жизни
у каждого человека немало мрачных скорбных событий. Психологи утверждают,
что к ним необходимо готовиться, чтобы не быть раздавленным, когда придет
боль, страдание и сама смерть к тем, кого ты любишь. И в этом нам немало
помогает искусство...
Представляет интерес тот факт, что во все века трагедии в театре публикой
ценились выше комедий. Комедия сулит отдых, но жизнь - это тяжкий труд; это
то, что касается вплотную каждого из нас. Поэтому интерес к трагедиям не
ослабевает. Ведь трагедия - это то, что помогает осмыслить или переосмыслить
жизнь свою и своих родных и близких...
Если говорить конкретно о творчество Эдгара По, то, понятно, что оно на
любителя, как, впрочем, и Кинга...
Оля, благодарю за прочтение и интересный отклик, ведущий к размышлению...
Ольга Oly # 17 декабря 2022 в 10:58 +2
Наверное, у всех классиков есть о скорбях и горе. Лев Толстой, например, вообще грандиозный по силе воздействия в этом плане. Но когда в жизни приходят скорби, мне кажется, я забываю обо всем, что читала))) Остается только к Богу взывать... Спасибо, Василисса!
Вера Софийская # 17 декабря 2022 в 11:23 +2
Оля, душа вспомнит при необходимости. Конечно, труды Святых Отцов
беспримерно важнее для души, но умная душа из всего извлекает пользу.
А к Богу взывать - это всенепременно! Спаси Господи!
Ольга Oly # 17 декабря 2022 в 12:10 +2
Да, конечно, Василисса. И где-то в подкорке тоже остается всё прочитанное и увиденное...
Виктор Ли # 16 декабря 2022 в 11:59 +2
Великолепная работа, Оля! Сложный акро - даже очень, но ты справилась на отлично!
Браво!
Вера Софийская # 16 декабря 2022 в 14:53 +2
Витя, спасибо!
Как всегда, нерадивому (бесталанному)) кто-то или что-то помешало))
А мне на сей раз не хватило во 2-й строфе одной строки: Po(e) -- По.
В результате схема рифмовки нарушена, и смысл пришлось ужать...
Впрочем, слава Богу, хоть так получилось - вообще первый акростих
в моей жизни))
Василий Акименко # 16 декабря 2022 в 15:37 +2
Оля, мне очень понравилось, что не ставилась цель 100% дословного перевода Лавкрафта. Благодаря тебе на свет появилось вполне самостоятельное произведение. Первый блин в деле краестишия вышел подлинным блином, а не комом... даже без помощи таинственного заклинания и познаний секретов колдовства!) Ощущение - ты взяла и увидела этот призрак, на исхоженных им еще при жизни тропах.
С новой, красивой работой!

cvety-31
Вера Софийская # 16 декабря 2022 в 15:47 +2
Василий, вот на это одной строчки и не хватило)))
Кто-то, возможно, сделает лучше, но это точно не я)))
Благодаря твоему комментарию, возвращаю первоначальный вариант))
cvety-rozy-17
А на его заветных тропах да, видела его и, затаив дыхание,
рискну пройти если и не рядом с ним, то следом... по его
призрачным следам...
Василий Акименко # 16 декабря 2022 в 16:37 +1
Нет, Оля!
Достаточно! Совсем не преследовал цели катализировать твой перфекционизм! "Первый блинчик" и так вышел на славу!)
best-1
Вера Софийская # 17 декабря 2022 в 00:05 +1
Василий:
"Оля, мне очень понравилось, что не ставилась цель 100% дословного перевода Лавкрафта. Благодаря тебе на свет появилось вполне самостоятельное произведение. Первый блин в деле краестишия вышел подлинным блином, а не комом... даже без помощи таинственного заклинания и познаний секретов колдовства!) "

Позолотил пилюлю, спасибо и за это))
Зацепили твои слова, что мной не ставилась цель 100% дословного перевода. Да кто же из переводчиков ставит такую цель?.. Обидно стало))) Как-то прочитала у одного переводчика, что дословный перевод - это копировальный кошмар и что перевод - всегда немного медитация на тему. Мне понравилось его мнение, т.к. совпадает с моим))
А вот что пишет А.В. Самарин в своей статье "ТРУДНОСТИ И ВОЗМОЖНЫЙ АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ НА РУССКИЙ":
"Абсолютно дословный перевод лишает нас ощущения красоты произведения, а чрезмерное увлечение рифмой без следования за мыслями автора грозит потерей авторского замысла и целей, которые преследовались в оригинале, значит, это перестает быть переводом, но становится только интерпретацией того, что увидел в стихотворении переводчик и посчитал нужным упомянуть.
Переводчику необходимо понять смысл стихотворения, проанализировать, как автор реализует его в стихах, какие средства при этом использует, и максимально приближенно выразить это на русском языке.
Разумеется, используя рифму, мы будем отклоняться от исходного текста, но это отклонение неизбежно ввиду сложности поставленной задачи.
При переводе стихотворения переводчику необходимо прежде всего проанализировать стихотворение-оригинал, а именно: определить размер стихосложения, рифму, клаузулы, наличие тропов и возможные варианты их адекватного перевода". (А в моем варианте еще и АКРО, и недостаток одной строки во 2-й строфе.))

Судя по твоему комментарию, попытка перевода мне не очень удалась. Потому прости мне мое дилетантство, что я еще могу сказать... сделала всё, что смогла. Считай, что это не перевод, а интерпретация) Надеюсь, не обидела тебя)
Жанна Улахович # 17 декабря 2022 в 21:40 +2
Поздравляю с первым акро, Василисса!
Высокий слог, строгое звучание...
великолепно!
Вера Софийская # 17 декабря 2022 в 22:37 +2
Благодарю за поддержку, Жанна!
Хорошо, если так. Я старалась)
Маргарита Тодорова # 18 декабря 2022 в 11:08 +2
Василисса, акро вообще сотворить непросто, а тут ещё и перевод с английского! Да ещё и в первый раз к тому же!
live1
Вера Софийская # 18 декабря 2022 в 11:40 +2
Вы правы, Маргарита, всегда любовалась на акро издалека,
восхищаясь мастерством творцов-поэтов, не рискуя даже
помышлять о таком. А тут безвариантно должна была
подчиниться условию и пришлось творить "из-под палки"))
Благодарю за высокую оценку моей работы!
Romashki2
Людмила Рулёва # 28 декабря 2022 в 10:00 +2
Перевод - интерпретация Лавкрафта, да ещё и в форме акростиха, сложнейшая задача! Поражаюсь Вашему таланту, Оля! Наивысшая оценка Вашей титанической, замечательной работе! И отдельное спасибо за видео ролик, с интересом послушала первоисточник. live3
Вера Софийская # 28 декабря 2022 в 10:28 +2
Первый вариант перевода сделала обычный. Потом все же отважилась
на акро и вот, что получилось. Лавкрафта интересно переводить, и
он менее сложный, чем, напр., Дж. Джойс с его эзоповым языком,
однако подводные камни и у него встречаются))
Благодарю за теплый отклик, Люда! Всегда Вам рада!