Василий: "Оля, мне очень понравилось, что не ставилась цель 100% дословного перевода Лавкрафта. Благодаря тебе на свет появилось вполне самостоятельное произведение. Первый блин в деле краестишия вышел подлинным блином, а не комом... даже без помощи таинственного заклинания и познаний секретов колдовства!) " Позолотил пилюлю, спасибо и за это)) Зацепили твои слова, что мной не ставилась цель 100% дословного перевода. Да кто же из переводчиков ставит такую цель?.. Обидно стало))) Как-то прочитала у одного переводчика, что дословный перевод - это копировальный кошмар и что перевод - всегда немного медитация на тему. Мне понравилось его мнение, т.к. совпадает с моим)) А вот что пишет А.В. Самарин в своей статье "ТРУДНОСТИ И ВОЗМОЖНЫЙ АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ НА РУССКИЙ": "Абсолютно дословный перевод лишает нас ощущения красоты произведения, а чрезмерное увлечение рифмой без следования за мыслями автора грозит потерей авторского замысла и целей, которые преследовались в оригинале, значит, это перестает быть переводом, но становится только интерпретацией того, что увидел в стихотворении переводчик и посчитал нужным упомянуть. Переводчику необходимо понять смысл стихотворения, проанализировать, как автор реализует его в стихах, какие средства при этом использует, и максимально приближенно выразить это на русском языке. Разумеется, используя рифму, мы будем отклоняться от исходного текста, но это отклонение неизбежно ввиду сложности поставленной задачи. При переводе стихотворения переводчику необходимо прежде всего проанализировать стихотворение-оригинал, а именно: определить размер стихосложения, рифму, клаузулы, наличие тропов и возможные варианты их адекватного перевода". (А в моем варианте еще и АКРО, и недостаток одной строки во 2-й строфе.)) Судя по твоему комментарию, попытка перевода мне не очень удалась. Потому прости мне мое дилетантство, что я еще могу сказать... сделала всё, что смогла. Считай, что это не перевод, а интерпретация) Надеюсь, не обидела тебя)
|