ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → На земле и небе струны... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». I, II)

На земле и небе струны... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». I, II)

5 февраля 2020 - Вера Софийская
article466853.jpg


"Единственное, что я требую от моего читателя — это чтобы он
посвятил чтению моих работ всю свою жизнь" (Джеймс Джойс)

Джеймс Джойс (1882-1941) 
знаменитый ирландский писатель и поэт,
представитель модернизма; один из влиятельнейших авторов XX-го столетия;
прославился благодаря романам «Улисс», «Портрет художника в юности» и
«Поминки по Финнегану», а также рассказами сборника «Дублинцы».
В романах «Улисс» (1922г.), «Поминки по Финнегану» (1939г.) выступил
открывателем новой поэтики, способов письма, в которых художественная
форма занимает место содержания, кодируя в себе идейные, психологические
и другие измерения.


Афоризмы Джеймса Джойса
Я всегда пишу о Дублине, потому что, если я могу постичь суть Дублина,
я могу постичь суть всех городов на свете.

Мысль, что не ты платишь за обед — лучший соус к обеду.
Чтобы почувствовать красоту музыки, нужно послушать ее дважды,
а природы или женщины — с одного взгляда.

Гений не делает ошибок. Его промахи преднамеренные.


"Камерная музыка" (Chamber Music), сборник, состоящий из 36-ти стихотворений, был написан
между 1901 и 1904 гг. Вначале в него входило 34 стихотворения, потом Джойс написал еще два.
Сам писатель относился к стихотворному жанру двояко: он, несомненно, привлекал его возможностью
работы над выразительностью слова — поэзия, с ее жесткими рамками, задаваемыми чисто формальными
требованиями — соблюдением ритма и рифмы, предоставляет богатые возможности оттачивания стиля.
С другой стороны, отношение Джойса к поэзии было гораздо менее серьезно, чем к прозе: скорее, это
походило на милую игру.
Задумав опубликовать сборник, Джойс так оценивал свой труд:
«Мне не нравится книга, но мне бы хотелось, чтобы она была напечатана... Однако это книга молодого
человека. И я это чувствую. Стихотворения достаточно хороши, чтобы быть положенными на музыку...
Кроме того, они лишены претенциозности и обладают некоторым изяществом».
На первый взгляд стихи молодого Джойса — перепевы традиционной любовной лирики: звуки арфы,
рояля, полутона, сумерки, рассвет, образ влюбленного, похожего на средневекового трубадура. Музыка
— та стихия, которая наполняет каждое стихотворение Джойса, она заполняет вселенную, ежеминутно
рождается из дуновений ветра, движения волн, пальцы бегут по клавишам, звучит невидимая арфа...

                        
                      I

Strings in the earth and air
    Make music sweet;
Strings by the river where
    The willows meet.

There’s music along the river
    For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
    Dark leaves on his hair.

All softly playing,
    With head to the music bent,
And fingers straying
    Upon an instrument.

                      II

The twilight turns from amethyst
    To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
    The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
    Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
    Her head inclines this way.

Shy thought and grave wide eyes and hands
    That wander as they list—
The twilight turns to darker blue
    With lights of amethyst.

Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
 
I

 На земле и небе струны
    Сладкой музыку творят;
Где река бежит вдоль дюны,
    Ив зеленый* звукоряд.
 
Где-то там Любовь скитается
    С томной песней на устах,
Бледные цветы на мантии,
    Тёмный лист на волосах.

Тихо музыка играет,
    Погрузился с головой,
Вновь душа изнемогает,
    Пальцы тронули гобой.
______________________
*Любимый цвет ирландцев — зеленый.
II

Закатный сумрак-аметист
Все гуще и синей;
Свет фонаря стекает вниз
Сквозь изумруд аллей.

Рояль старинный, не спеша,
Льет камерный минор,
И грезит юная душа
Под клавиш перебор.

Девичьи помыслы скромны,
А взор серьезен, чист
И полон синей глубины,
Как сумрак-аметист.
 
______________________
1-е видео: Возвращение ирландской фолк-группы "Dr Strangely Strange" в Лондон после ее
36-летнего отсутствия выпало на Блумсдэй, что послужило толчком к исполнению
Айваном Полом песни на стихотворение Дж. Джойса "Strings in the Earth and Air".

2-е видео: Робин Уильямсон. Альбом Myrrh. 1972. 
В текст песни входят оба стихотворения (I, II)

© Copyright: Вера Софийская, 2020

Регистрационный номер №0466853

от 5 февраля 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0466853 выдан для произведения: "Единственное, что я требую от моего читателя — это чтобы он
посвятил чтению моих работ всю свою жизнь" (Джеймс Джойс).


"Камерная музыка" (Chamber Music), сборник, состоящий из 36-ти стихотворений, был написан
между 1901 и 1904 гг. Вначале в него входило 34 стихотворения, потом Джойс написал еще два.
По форме эти стихотворения — цикл песен в духе английской ренессансной любовной лирики с присущими
ей мотивами расставания, одиночества, томления и т.д. Также очевидно влияние Йейтса и Верлена.
Отличают раннюю лирику Джойса искусная стилизация, а иногда и откровенная пародия.
Сам писатель относился к стихотворному жанру двояко:  он, несомненно, привлекал его возможностью
работы над выразительностью слова; поэзия, с ее жесткими рамками, задаваемыми чисто формальными
требованиями — соблюдением ритма и рифмы, предоставляет богатые возможности оттачивания стиля.
С другой стороны, Джойс относился к малому жанру гораздо менее серьезно, чем к прозе; это была скорее
милая игра, чем настоящее творчество. 
Задумав опубликовать сборник, Джойс так оценивал свой труд:
«Мне не нравится книга, но мне бы хотелось, чтобы она была напечатана... Однако это книга молодого
человека. И я это чувствую. Стихотворения достаточно хороши, чтобы быть положенными на музыку...
Кроме того, они лишены претенциозности и обладают некоторым изяществом».
На первый взгляд стихи молодого Джойса — перепевы традиционной любовной лирики: звуки арфы,
рояля, полутона, сумерки, рассвет, образ влюбленного, похожего на средневекового трубадура. Музыка
— та стихия, которая наполняет каждое стихотворение Джойса, она заполняет вселенную, ежеминутно
рождается из дуновений ветра, движения волн, пальцы бегут по клавишам, звучит невидимая арфа...
(http://www.james-joyce.ru/articles/i-snova-joyce6.htm)

                        
                      I

Strings in the earth and air
    Make music sweet;
Strings by the river where
    The willows meet.

There’s music along the river
    For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
    Dark leaves on his hair.

All softly playing,
    With head to the music bent,
And fingers straying
    Upon an instrument.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
 

I

На земле и небе струны
Сладкой музыку творят;
Где река бежит вдоль дюны,
Ив зеленый* звукоряд.

Где-то там Любовь скитается
С томной песней на устах,
Бледные цветы на мантии,
Темный лист на волосах.

Тихо музыка играет,
Погрузился с головой,
Вновь душа изнемогает,
Пальцы тронули гобой.

* Любимый цвет ирландцев зеленый
 
Рейтинг: +11 704 просмотра
Комментарии (33)
Виктор Ли # 5 февраля 2020 в 16:20 +3
Мне понравился перевод, Вера! Он подобен оригиналу, и не только по содержанию, но и по настроению... Насколько я это понимаю.
Певучее стихотворение, не зря его столько раз озвучивали, и не только сами ирландцы.
Виктор Ли # 5 февраля 2020 в 16:20 +3
Букетик тебе за это.
cvety-5
Вера Софийская # 5 февраля 2020 в 19:33 +3
(Наконец-то отвечаю))
Спасибочки!..
Пожертвовала ритмом, зато удалось включить две строки 2-й строфы:

Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.

Бледные цветы на мантии,
Темный лист на волосах.

Для меня сложность переводов в том, чтобы и схему рифмовки сохранить, и ритм — что-нить да не так))
А тебе розочку... cvetok-7
Виктор Ли # 5 февраля 2020 в 20:01 +3
сохранить все - нереально. Главное - не в ущерб содержанию, ибо смысл делать перевод? Для того, чтобы показать оригинальный ритм и рифмовку? Никто не оценит, ибо простому читателю важна суть работы. Чтобы понять другие атрибуты - нужно прочесть оригинал с чувством, с толком, с расстановкой )))
kotenok-dog
Вера Софийская # 5 февраля 2020 в 20:04 +4
Понимаю (со вздохом)... не потому ли ты не помещаешь оригиналы?
Все равно почти никто прочесть и сравнить не сможет.
Оценят само стихотворение...
Не последовать ли и мне твоему примеру?
Виктор Ли # 5 февраля 2020 в 20:08 +3
Я помещал оригиналы. Их никто не читал. Тогда стал только указывать автора. Все нынче можно найти в инете. Даже подстрочный перевод для тех, кто не силен в...
Я пишу по мотивам - этим все сказано. Я пересказываю идею автора своими рифмованными строками )))
Вера Софийская # 5 февраля 2020 в 20:19 +3
А песню послушал? Одна и та же, только в разном исполнении.
Мне нравится...
Сестра выслала мне из Англии CD-"Камерная музыка",
но оттуда опубликовать вряд ли получится —
формат mp.3 уже не разместишь, только Youtube...
Всеволод Селоустьев # 8 февраля 2020 в 07:48 +1
Да, тут может быть и не нужно придерживаться слишком близко оригинала. Вообще в переводах, я имею ввиду. Это переводчик прозы - раб автора. А переводчик стихов - соперник.)
Некоторые поэты стали известны, во многом именно благодаря переводчикам.
Поэтому отходить от оригинала видимо придётся, если хотите, чтобы мелодика стиха зазвучала.
Перевод - вещь такая, тонкая... иногда с нуля стих написать проще, нежели перевод сделать.)
Успехов Вам, Оля, на этом нелёгком поприще!
c0411
Вера Софийская # 8 февраля 2020 в 20:33 +2
Здравствуйте, Всеволод! Благодарю, что откликнулись на это стих-е.
К сожалению, ритмический рисунок оригинала сохранить не удалось (вследствие
больших языковых различий не вместилась)). Но схему рифмовки — почти) И это
оправдано: 2-я строфа в оригинале звучит иначе, нежели 1-я и 3-я, как бы легким
припевом. В 1-м варианте моего перевода все три строфы имели одинаковый
ритмический рисунок и схему рифмовки, но стих-е звучало несколько грубовато,
возможно, еще из-за размера. Когда же во 2-ю строфу внесла изменения, стих
приобрел новое звучание, которого, возможно, добивался и сам Джойс — появилась
напевность...
Возможно, Вам не понравилось еще и содержание... подумаю, как изменить, только
напишите, пожалуйста, конкретнее, что именно Вам не показалось...
Все переводы я посылаю в Англию своей младшей сестре, она полжизни там прожила,
и английский язык давно ей стал родным (жалуется, что русский забывает —
разговаривать, кроме, как со мной, не с кем)) У нее замечаний по поводу этого
стих-я не было, напротив, выразила восторг, и мне, не скрою, было приятно
услышать похвалу именно из ее уст (к похвалам и порицаниям всех других людей
отношусь практически спокойно, без эмоций)...
Так что трудный момент: кого мне слушать больше и чьему мнению больше доверять.
А то как бы не вышло, как в басне Михалкова "Слон-живописец"))
Однако доверяю Вашему поэтическому вкусу, поэтому жду замечаний))
С теплом, я))
soln
Всеволод Селоустьев # 9 февраля 2020 в 17:38 +1
Добрый вечер, Оля!
Да я больше в общем говорил о переводах, отталкиваясь от Вашего с Виктором диалога...
Так-то я не специалист-переводчик.) Просто допустим Лину Костенко переводил с украинского, естественно смотрел другие переводы, заметил, что слабенькие в основном, даже у тех, кто владеет мовой. Они стараются втиснуть те же слова, что и в оригинале, а это чревато, искажается весь ритм и рисунок стиха. И я стал делать более свободный перевод, стихи зазвучали, может где-то расхождения, но зато есть ритм, мелодия, рифма.
Здесь меня немного второй катрен смутил, незвучный он, но может и в оригинале так, я в английском не силён на все сто. А второй стих чёткий, я писал там Вам в комментарии. Сейчас ещё третий Ваш стих джойсовский прочту) Так, что никого не слушайте, как Вам удобнее писать и переводить, так и делайте!))
Хорошего настроения и творческих удач Вам!
smayliki-prazdniki-34
Вера Софийская # 9 февраля 2020 в 22:51 +2
Схема рифмовки стих-я Джойса такова:
1-я строфа — ж, м, ж, м
2-я строфа — ж, ж, ж, ж
3-я строфа — ж, м, ж, м
Я поступила также. Естественно, расхождение сразу бросилось в глаза,
но именно в нем и кроется мелодия стиха.
Благодарю за внимание к моим работам, Всеволод!..
Вера Софийская # 10 февраля 2020 в 00:27 +2
(Решила пояснить, а то не совсем понятно, что имела ввиду)
"Я поступила также", т.е. во 2-й строфе изменила схему рифмовки,
как и Джойс... правда, иным способом — посредством введения
дактилической рифмы, которая и придала напевность...

Всеволод, а все-таки почему 2-й катрен показался незвучный?
Что именно Вам не понравилось? Мне важно это знать...
Всеволод Селоустьев # 11 февраля 2020 в 04:09 +1
Всё хорошо, Оля!
Теперь перечитал внимательнее, нормальное созвучие.
Да, вижу - дактилическая рифма там.
Скрупулёзные переводы у Вас. Всё отлично.
osenpar2
Людмила Рулёва # 9 февраля 2020 в 16:31 +4
Очень интересная информация, Ольга! Понравились афоризмы Д.Джойса! Красивая песня в разном исполнении, но оба варианта по-своему хороши! Ваш перевод стихотворения мне очень понравился печальной, красивой мелодикой! А профессиональную оценку, конечно, Вы получаете от сестры, что очень здорово! Успехов Вам! cvety-v-korzine-3
Вера Софийская # 9 февраля 2020 в 23:12 +3
Знаю Вас, Людмила, как серьезного, вдумчивого читателя и слушателя еще
по Православной ЛитСтранице. Мне это качество в Вас очень нравится...
Отрадно читать Ваши небольшие, в 2-3 строки, но обстоятельные, интересные
комментарии. Благодарю от души!..
cvetok-11
P.S. Сестра пишет, что Джойс сложен для чтения; язык, по большей части,
старинный, шекспировский, и смысл не сразу улавливается; встречаются
архаизмы. Как она смешно выразилась, от его стихов мозг ломается))
Мила Горина # 9 февраля 2020 в 17:33 +2
Стихи хорошие - нежные, душевные... Мила
Вера Софийская # 9 февраля 2020 в 17:39 +3
Это стихотворение Джойса таким и вижу... хорошо, если сумела это передать...
Милочка, благодарю!
Людмила Ойкина # 17 февраля 2020 в 13:34 +2
Спасибо, очень милые стихи! Буду Вашим читателем. cvety-rozy-13
Вера Софийская # 17 февраля 2020 в 14:06 +2
Стихи Джеймса Джойса мало известный нашему читателю...
тем приятнее, что Вам понравился перевод.
А песню на стихи Вам удалось прослушать?
Мне очень нравится эта песня...
Благодарю Вас, Людмила!..
cvetok-7
Вера Софийская # 17 февраля 2020 в 16:18 +1
простите за опечатку...
"Стихи Джеймса Джойса мало известнЫ нашему читателю"...
Василий Акименко # 29 февраля 2020 в 01:05 +1
Оля, спасибо! Так мне так и не удалось "Улисс" прочитать! А эти стихи для меня просто откровение... Вполне предчувствую, что переводы будут красивее оригинала.
Автор всегда хочет сказать только то, что хочет... Переводчик еще стремится показать красоту души автора.
spasibo-4
Вера Софийская # 29 февраля 2020 в 01:25 +1
Так и есть...
Люди с таким мироощущением, как Джеймс Джойс, и с такой психикой мне близки.
Конечно, я делаю все возможное, что показать красоту его поэзии и его нетрадиционный
ум, но не всегда удается, ведь для этого надо стать Джеймсом Джойсом, как говорил
Хокусай: "Если ты хочешь нарисовать птицу, ты должен стать птицей"...
Благодарю за такой удивительный отклик на мою работу, Василий...
Вера Софийская # 29 февраля 2020 в 15:58 +1
Снова опечатка... о, горе мне! когда же стану внимательней))
"Конечно, я делаю все возможное, что показать..."
разумеется, не "что показать", а "ЧТОБЫ показать"...))
Вера Софийская # 14 марта 2020 в 19:19 0
Комментарий к Стихотворению II
ВИКТОР ЛИДИН
7 февраля 2020 в 17:13 +3
Очень удачно получилось! Достигла, можно сказать, своего идеала...
Браво, Оля! Осталось еще 34 мелодии.
Вера Софийская # 14 марта 2020 в 19:41 0
7 февраля 2020 в 17:44 +3
Джойс — великолепный романтик, а, главное — его стихи короткие.
Призна'юсь, познакомившись с Джойсом, разлюбила длинные стихотворения))
Витя, благодарю за твое внимание к моему простому творчеству и и высокую
оценку стихотворению, за которое один товарищ обвинил меня в плагиате,
а другой заступился, говоря, что переводы одно и того же стиха похожи
друг на друга, и навряд ли это можно избежать...
Вера Софийская # 14 марта 2020 в 19:22 0
Комментарий к Стихотворению II
ВСЕВОЛОД СЕЛОУСТЬЕВ
8 февраля 2020 в 08:10 +3
Вот этот вариант мне понравился больше. Здесь и ритм и рифмовка гораздо звучнее и чётче!
Может быть конечно это от оригинального текста зависит, а скорее всё же от его интерпретации.

А так, Оля, хорошо этот стих прозвучал. Опять же я о Вашем переводе. Очень даже отлично!
Мне сам ритм напомнил байроновское:

Ты плачешь — светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась — пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.
snegovik
Вера Софийская # 14 марта 2020 в 19:43 0
8 февраля 2020 в 19:34 +2
Благодарю, Всеволод, за приятный отклик.
Этот же самый ритм и в стихотворении Джойса — удалось сохранить его, и это не было
сложно... Легко работать с красочными, романтичными строками, особенно, если
ритмический рисунок одинаков во всех строфах, что у Джойса далеко не всегда бывает,
чему наглядный пример Стихотворение I.
Вера Софийская # 14 марта 2020 в 19:24 0
Комментарий к Стихотворению II
ЛЮДМИЛА РУЛЁВА
9 февраля 2020 в 16:46 +2
Какая красота, томная нега... очень понравилась Ваша работа, Ольга! cvety-rozy-13
Вера Софийская # 14 марта 2020 в 19:44 0
9 февраля 2020 в 17:44 +3
Согласна с Вами, Людмила!.. Именно с этого стихотворения
и началось мое знакомство с поэзией Джеймса Джойса...
Отрадно созвучие душ...
spasibo-12
Вера Софийская # 14 марта 2020 в 19:27 0
Комментарий к Стихотворению II
МИЛА ГОРИНА
9 февраля 2020 в 17:32 +1
Сумрак-аметист... Это очень приятное стихотворение! Мила
Вера Софийская # 14 марта 2020 в 19:46 0
9 февраля 2020 в 23:20 + 2
Милочка, благодарю!..
Сделала три варианта перевода.
Потом из трех собрала один)
Вера Софийская # 14 марта 2020 в 19:29 0
Комментарий к Стихотворению II
ВАСИЛИЙ АКИМЕНКО
29 февраля 2020 в 01:39 +1
Оля, прекрасный перевод, отражающий глубинную суть! По глубине созданных образов лучше исходника!
spasibo-7
Вера Софийская # 14 марта 2020 в 19:47 0
29 февраля 2020 в 20:59 + 1
Попытаюсь Вам поверить, Василий))
Здесь немалая заслуга моей сестры: сделала акцент на слове "взор СЕРЬЕЗЕН"
(в моем варианте было иначе), и одно слово перестроило целую строфу.
Вот ведь как бывает))
Благодарю за добрые слова!..