Здравствуйте, Всеволод! Благодарю, что откликнулись на это стих-е.
К сожалению, ритмический рисунок оригинала сохранить не удалось (вследствие
больших языковых различий не вместилась)). Но схему рифмовки — почти) И это
оправдано: 2-я строфа в оригинале звучит иначе, нежели 1-я и 3-я, как бы легким
припевом. В 1-м варианте моего перевода все три строфы имели одинаковый
ритмический рисунок и схему рифмовки, но стих-е звучало несколько грубовато,
возможно, еще из-за размера. Когда же во 2-ю строфу внесла изменения, стих
приобрел новое звучание, которого, возможно, добивался и сам Джойс — появилась
напевность...
Возможно, Вам не понравилось еще и содержание... подумаю, как изменить, только
напишите, пожалуйста, конкретнее, что именно Вам не показалось...
Все переводы я посылаю в Англию своей младшей сестре, она полжизни там прожила,
и английский язык давно ей стал родным (жалуется, что русский забывает —
разговаривать, кроме, как со мной, не с кем)) У нее замечаний по поводу этого
стих-я не было, напротив, выразила восторг, и мне, не скрою, было приятно
услышать похвалу именно из ее уст (к похвалам и порицаниям всех других людей
отношусь практически спокойно, без эмоций)...
Так что трудный момент: кого мне слушать больше и чьему мнению больше доверять.
А то как бы не вышло, как в басне Михалкова "Слон-живописец"))
Однако доверяю Вашему поэтическому вкусу, поэтому жду замечаний))
С теплом, я))