Вильям Шекспир - Cонет 130

4 октября 2016 - Наталия Петрова
Cонет 130
Вильям Шекспир

Не блещет солнцем взор возлюбленной моей,
Коралл куда красней, чем краски её губ,
Снег белизной слепит, но грудь её темней,
И ореол кудрей, как проволока, груб.
 
Оттенков много роз в цветении садов,
Но розы не цветут в садах её ланит,
Прекрасен аромат изысканных духов,
Её дыхания никто с ним не сравнит.
 
Приятна речь её, но флейта мне милей,
И не звучат слова, как музыка, в ушах;
И с плавной поступью божественных ступней
Сравнить я не могу тяжёлый её шаг.
 
И, всё же, милая моя прекрасней, без сомненья,
Чем те, кого боготворят фальшивые сравненья.


Оригинал:

Sonnet 130
by William Shakespeare

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

 

© Copyright: Наталия Петрова, 2016

Регистрационный номер №0357031

от 4 октября 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0357031 выдан для произведения: Сонет 130 Вильяма Шекспира

Не блещет солнцем взор возлюбленной моей,
Коралл куда красней, чем краски её губ,
Снег белизной слепит, но грудь её темней,
И ореол кудрей, как проволока, груб.
 
Оттенков много роз в цветении садов,
Но розы не цветут в садах её ланит,
Прекрасен аромат изысканных духов,
Её дыхания никто с ним не сравнит.
 
Приятна речь её, но флейта мне милей,
И не звучат слова, как музыка, в ушах;
И с плавной поступью божественных ступней
Сравнить я не могу тяжёлый её шаг.
 
И, всё же, милая моя прекрасней, без сомненья,
Чем те, кого боготворят фальшивые сравненья.


Оригинал:

Sonnet 130 by William Shakespeare

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

 
 
Рейтинг: +4 594 просмотра
Комментарии (3)
Конкурс "Царские Забавы" # 4 октября 2016 в 02:55 +1

Браво!

live1 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Людмила Ураева # 4 октября 2016 в 11:08 +1
Благодарю Вас за участие в конкурсе, дорогая Наталия! Удачи Вам!
Татьяна Дюльгер # 4 октября 2016 в 18:19 0
Очень красивый перевод!