Чарльз и Маргарита

ЧАРЛЬЗ И МАРГАРИТА

(Вольный перевод с итальянского)

 

 GISELLA RIZZO "CHARLES E MARGUERITE”


Бездумные игры -

чтоб жизнь скоротать,

попутчик и брат

путь поможет сыскать.

А дни увядают

в еде и вине,

и плач розоватый

стекает по мне

в салфетки, стихов

онемевших приют.

Бутылка и ручка

главенствуют тут

над бредом бессмертным,

а мы полетим

подальше от труб,

выдыхающих дым,

чахоточных звёзд –

и в ночи анемичной

я памяти дозу

превышу обычную.

И крикну, к надгробью лицом:

«Чарльз, это всё!»

 

Giochi incoscienti

ottundono la vita,

fratello in strada

si traccia la via.

Appassiamo nei giorni

di cenere e vino,

un pianto rosato

scorre

su tovaglioli costellati

di versi in torpore.

Una penna e una bottiglia

galleggiano

su deliri immortali,

fuggiamo lontano

da tubi di scarico

e stelle tisiche,

rincorro anemiche notti

in overdose di ricordi.

Urlo contro una lapide:

"Charles è finita!”

 


© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2014

Регистрационный номер №0246002

от 16 октября 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0246002 выдан для произведения:

ЧАРЛЬЗ И МАРГАРИТА

(Вольный перевод с итальянского)

 

 GISELLA RIZZO "CHARLES E MARGUERITE”

http://neteditor.it/content/201384/878-charles-e-marguerite

 

Бездумные игры -

чтоб жизнь скоротать,

попутчик и брат

путь поможет сыскать.

А дни увядают

в еде и вине,

и плач розоватый

стекает по мне

в салфетки, стихов

онемевших приют.

Бутылка и ручка

главенствуют тут

над бредом бессмертным,

а мы полетим

подальше от труб,

выдыхающих дым,

чахоточных звёзд –

и в ночи анемичной

я памяти дозу

превышу обычную.

И крикну, к надгробью лицом:

«Чарльз, это всё!»

 

Giochi incoscienti

ottundono la vita,

fratello in strada

si traccia la via.

Appassiamo nei giorni

di cenere e vino,

un pianto rosato

scorre

su tovaglioli costellati

di versi in torpore.

Una penna e una bottiglia

galleggiano

su deliri immortali,

fuggiamo lontano

da tubi di scarico

e stelle tisiche,

rincorro anemiche notti

in overdose di ricordi.

Urlo contro una lapide:

"Charles è finita!”

 

Фото - G.Rizzo

 
Рейтинг: +13 608 просмотров
Комментарии (18)
Андрей Черных # 16 октября 2014 в 21:44 +1
flo buket4
Элина Маркова-Новгородцева # 17 октября 2014 в 23:23 +1
Спасибо от меня и от Джизеллы! c0137
Alexander Ivanov # 16 октября 2014 в 21:45 +1
Супер! Великолепная работа!

Элина Маркова-Новгородцева # 17 октября 2014 в 23:26 +1
Спасибо, Сашенька! Какую красоту ты всегда даришь! smileded smileded
Серов Владимир # 17 октября 2014 в 16:53 +1
Браво! supersmile
Элина Маркова-Новгородцева # 18 октября 2014 в 00:15 +1
Искренняя благодарность то нас обеих! love2
valerij reshetnik # 17 октября 2014 в 22:49 +1
Да, Эля, вы - молодец, снимаю шляпу,
хотя откровенно никогда не носил шляп,
но по такому случаю одел бы и снял,
преклоняюсь вашему таланту перевода,
хотя это больше ваше восприятие поэта. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c smileded
Элина Маркова-Новгородцева # 18 октября 2014 в 00:31 +1
Валерий, благодарю за необыкновенный комментарий! Ваши слова окрыляют! ura
Кумар Мужуканов # 18 октября 2014 в 17:35 +1
super super super Класс!!! если это перевод то это очень хороший перевод!!! Спасибо Тебе за красоту!!!
Элина Маркова-Новгородцева # 20 октября 2014 в 20:42 +1
Кумар, ты очень добр, спасибо тебе большое!
Наталия Шаркова # 18 октября 2014 в 19:11 +1
Прекрасно у вас получается переводить!
Браво!
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 20 октября 2014 в 21:52 +1
Наталия, я рада, что Вам нравятся мои переводы. Спасибо за отклик! rose
Олег Таланов # 19 октября 2014 в 16:48 +1
Какой у тебя чудный голос, Эля! Слышал его и на фабуле, и здесь, на Парнасе. Стихи в переводе тоже чудесные. Привет Джузелле от меня. Жаль . что не знаю. кто такой Чарльз, поэтому восприятие не полное, но стих очень красив и эмоционален, как, наверное. эмоциональны все в Италии. Вам обоим то меня браво! ura
Элина Маркова-Новгородцева # 21 октября 2014 в 19:25 +1
Олег, спасибо тебе большое! Привет передаю (У Джизеллы есть сюда ссылка): Cara Ella, ti saluta Oleg Talanov (Олег Таланов) - quarda lassu`. Le tue poesie piacciono a lui, anche questa... Oggi mi ha chiesto a mandarti i suoi saluti. supersmile
Леонид Зеленский # 19 октября 2014 в 22:55 +1
Я всегда говорил, что хороший , красивый первод, сродни самостоятельному произведению.Удачи Вам желаю в этом жанре. С почтением elka2
Элина Маркова-Новгородцева # 21 октября 2014 в 19:54 +1
А я всегда с Вами соглашаюсь, Леонид.))) Спасибоооооооо buket2
Юлия Дидур # 2 августа 2015 в 15:08 +1
Сильная и образная работа! Спасибо за перевод! super
Элина Маркова-Новгородцева # 6 августа 2015 в 23:01 +1
Спасибо, Юля!