Атака Цепеша

11 октября 2024 - Нелли Тодд
article533267.jpg

В стихотворении описывается ночная атака князя Валахии Влада Цепеша на лагерь турецкого султана, вторгшегося в его страну (17 июня 1462г.).


 Иллюстрация – Нелли Тодд.

  

ПЕРЕВОД С РУМЫНСКОГО - НЕЛЛИ ТОДД.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ:

1.      Румынский оригинал.

2.      Прямой перевод.

3.      Моя поэтическая вариация.

_______________________________________________________

1.

Dimitrie Bolintineanu

Năvala lui Țepeș

 

Noaptea-i furtunoasă, și superbul domn
Î
n deșert mai cheamă fugătorul somn:
O gândire mare sufletu-i îmbată;
Printr-o faptă rară să triumfe cată.

Printre noapte, ploaie, tunete de foc,
Cu cinci mii de roșii el își face loc:

Cum furtuna cade p-ape dormitoare
Si d-odată-nalță valuri mugitoare,
În ordia turca roșii năvălesc...
Turcii se deșteaptă, strigă, s-amețesc.

Sunetele d-arme, strigăte turbate,
Printre vijelie zbor amestecate;
Caii calcă rânduri de fărămături;
Sângele ca ploaia cură din săcuri.

Mohamed sub cortu-i dulcea pace cată;
Vise grațioase sufletu-i îmbată.
Ușile, la cortu-i, iată, se smicesc
Și pe cal apare domnul românesc.
Mohamed p-o poartă repede dispare...
Printre umbra deasă caută scăpare.

Când pe fruntea nopții ziorile se joc,
Domnul cu românii las al luptei loc;
Dar sultanul cearcă spăimă-atât de rară,
Cât, la miezul zilei, fuge spre hotară.

_______________________________________________________

 

2.

Димитрие Болинтиняну

Нападение Цепеша

 

Бурная ночь, и гордый князь

Тщетно призывает ускользающий сон.

Великая идея опьяняет его душу –

Редким подвигом победить в игре.

 

Сквозь ночь, дождь, огненный гром,

С пятью тысячами красных* он прокладывает себе путь:

Точно буря обрушивается на сонные воды,

И внезапно вздымаются рокочущие валы,

На турецкое войско нападают красные,

Турки просыпаются, растерянно кричат.

 

Звон оружия, дикие вопли

Сквозь грозу смешались в полете,

Лошади топчут разбитые ряды,

Кровь, как дождь стекает с секир.

 

Мехмед отдыхает под сенью шатра в безмятежном покое,

Изящные мечты опьяняют его душу,

Но вот двери палатки отворяются,

И румынский князь появляется на коне.

Мехмет быстро исчезает за воротами…

В густой тьме он ищет спасения.

 

Когда на челе ночи брезжит рассвет,

Князь с румынами покидает поле боя;

Но султан охвачен таким небывалым ужасом,

Что среди бела дня бежит к границе.

 

 

*Красные - отряд всадников или пеших пехотинцев, состоящий из деревенских бояр (в красной униформе) либо солдат из этого отряда.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

На самом деле не 5, а 7 тысяч валахов напали на лагерь султана… переодевшись турками. Никакой красной валашской формы быть не могло!

 

_______________________________________________________

3.

Димитрие Болинтиняну

Атака Цепеша

 

 

 

Ночь. Рокочет ветер, карканье ворон.

Словно тень от князя ускользает сон.

А в душе зарницей вспыхнула надежда –

Дерзко до безумья, сладко, как победа!

 

И сквозь гром и морок, точно ураган,

Ворвались валахи в лагерь мусульман.

Огненной стрелою, не сбавляя хода,

Во главе их мчится Цепеш-воевода.

Завыванье волка прорезает лес.

Турки в исступленьи мечутся окрест.

 

Страх и боль несутся по крутым ухабам,

Хрипы и стенанья вторят свисту сабель.

Кони дико топчут сбитые ряды

Так недавно грозно сомкнутой орды.

 

А Мехмет в палатке дремлет в упоенье,

Опьяненный сладкой целью, но мгновенье –

И в мечтанья смелые яростно извне

Влад ворвался вихрем на лихом коне.

Грезы испарились, и на диво резво

Славный полководец обратился в бегство.

 

Лишь когда окрасились кровью небеса,

Влахи отступили – кончилась гроза.

А султан, охваченный страхом, как чумою,

Избежал расправы… Но какой ценою!



 

 

© Copyright: Нелли Тодд, 2024

Регистрационный номер №0533267

от 11 октября 2024

[Скрыть] Регистрационный номер 0533267 выдан для произведения:

В стихотворении описывается ночная атака князя Валахии Влада Цепеша на лагерь турецкого султана, вторгшегося в его страну (17 июня 1462г.).


 

Иллюстрация – Нелли Тодд.

 

ПЕРЕВОД С РУМЫНСКОГО - НЕЛЛИ ТОДД.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ:

1.      Румынский оригинал.

2.      Прямой перевод.

3.      Моя поэтическая вариация.

_______________________________________________________________________

1.

Dimitrie Bolintineanu

Năvala lui Țepeș

 

Noaptea-i furtunoasă, și superbul domn
Î
n deșert mai cheamă fugătorul somn:
O gândire mare sufletu-i îmbată;
Printr-o faptă rară să triumfe cată.

Printre noapte, ploaie, tunete de foc,
Cu cinci mii de roșii el își face loc:

Cum furtuna cade p-ape dormitoare
Si d-odată-nalță valuri mugitoare,
În ordia turca roșii năvălesc...
Turcii se deșteaptă, strigă, s-amețesc.

Sunetele d-arme, strigăte turbate,
Printre vijelie zbor amestecate;
Caii calcă rânduri de fărămături;
Sângele ca ploaia cură din săcuri.

Mohamed sub cortu-i dulcea pace cată;
Vise grațioase sufletu-i îmbată.
Ușile, la cortu-i, iată, se smicesc
Și pe cal apare domnul românesc.
Mohamed p-o poartă repede dispare...
Printre umbra deasă caută scăpare.

Când pe fruntea nopții ziorile se joc,
Domnul cu românii las al luptei loc;
Dar sultanul cearcă spăimă-atât de rară,
Cât, la miezul zilei, fuge spre hotară.

_______________________________________________________________________

 

2.

Димитрие Болинтиняну

Нападение Цепеша

 

Бурная ночь, и гордый князь

Тщетно призывает ускользающий сон.

Великая идея опьяняет его душу –

Редким подвигом победить в игре.

 

Сквозь ночь, дождь, огненный гром,

С пятью тысячами красных* он прокладывает себе путь:

Точно буря обрушивается на сонные воды,

И внезапно вздымаются рокочущие валы,

На турецкое войско нападают красные,

Турки просыпаются, растерянно кричат.

 

Звон оружия, дикие вопли

Сквозь грозу смешались в полете,

Лошади топчут разбитые ряды,

Кровь, как дождь стекает с секир.

 

Мехмед отдыхает под сенью шатра в безмятежном покое,

Изящные мечты опьяняют его душу,

Но вот двери палатки отворяются,

И румынский князь появляется на коне.

Мехмет быстро исчезает за воротами…

В густой тьме он ищет спасения.

 

Когда на челе ночи брезжит рассвет,

Князь с румынами покидает поле боя;

Но султан охвачен таким небывалым ужасом,

Что среди бела дня бежит к границе.

 

 

*Красные - отряд всадников или пеших пехотинцев, состоящий из деревенских бояр (в красной униформе) либо солдат из этого отряда.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

На самом деле не 5, а 7 тысяч валахов напали на лагерь султана… переодевшись турками. Никакой красной валашской формы быть не могло!

 

_______________________________________________________________________

 

3.

Димитрие Болинтиняну

Атака Цепеша

 

 

Ночь. Рокочет ветер, карканье ворон.

Словно тень от князя ускользает сон.

А в душе зарницей вспыхнула надежда –

Дерзко до безумья, сладко, как победа!

 

И сквозь гром и морок, точно ураган,

Ворвались валахи в лагерь мусульман.

Огненной стрелою, не сбавляя хода,

Во главе их мчится Цепеш-воевода.

Завыванье волка прорезает лес.

Турки в исступленьи мечутся окрест.

 

Страх и боль несутся по крутым ухабам,

Хрипы и стенанья вторят свисту сабель.

Кони дико топчут сбитые ряды

Так недавно грозно сомкнутой орды.

 

А Мехмет в палатке дремлет в упоенье,

Опьяненный сладкой целью, но мгновенье –

И в мечтанья смелые яростно извне

Влад ворвался вихрем на лихом коне.

Грезы испарились, и на диво резво

Славный полководец обратился в бегство.

 

Лишь когда окрасились кровью небеса,

Влахи отступили – кончилась гроза.

А султан, охваченный страхом, как чумою,

Избежал расправы… Но какой ценою!


 

 
Рейтинг: +1 40 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!