ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Antonym. To a living author (Антоним. Живому автору)

Antonym. To a living author (Антоним. Живому автору)

6 октября 2023 - Любовь Бакунская

Your comedy I've read, my friend,
And liked the half you pilfered best;
Be sure the piece you yet may mend:
Take courage, man! and steal the rest.

                   ***

Перевод С. Маршак. Отзыв на пьесу

Хвалю я пьесу вашу, сэр,
Особенно вторую часть.
Но почему бы, например,
Вам и начало не украсть?

Впервые в журнале "Огонек", 1955, № 38.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.

                      ***

Перевод Любовь Бакунской. Живущему автору

Твою комедию, мой друг, я прочитал.
Мне очень нравиться та часть, что ты украл.
Не сомневайся, можешь ты улучшить и другую часть -
Не трусь, ведь надо только и ее украсть.

Кишинев, 28.9.2020 г.

© Copyright: Любовь Бакунская, 2023

Регистрационный номер №0521292

от 6 октября 2023

[Скрыть] Регистрационный номер 0521292 выдан для произведения:
Your comedy I've read, my friend,
And liked the half you pilfered best;
Be sure the piece you yet may mend:
Take courage, man! and steal the rest.

                   ***

Перевод С. Маршак. Отзыв на пьесу

Хвалю я пьесу вашу, сэр,
Особенно вторую часть.
Но почему бы, например,
Вам и начало не украсть?

Впервые в журнале "Огонек", 1955, № 38.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.

                      ***

Перевод Любовь Бакунской. Живущему автору

Твою комедию, мой друг, я прочитал.
Мне очень нравиться та часть, что ты украл.
Не сомневайся, можешь ты улучшить и другую часть -
Не трусь, ведь надо только и ее украсть.

Кишинев, 28.9.2020 г.

 
Рейтинг: 0 78 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!