130 сонет Шекспира

24 сентября 2016 - Людмила Ураева

В рамках 10 слогов сонета
с соблюдением ямба
и мужской рифмы:

В глазах любимой звёзд не видно днём,
Коралла цвет гораздо ярче губ,
И груди опалил Творец огнём,
И волос в чёрных прядях слишком груб.

Дамасских роз поклонник я былой,
Следов волнений не заметно - тишь.
Знавал я запах от цветка весной,
И аромату тела милой льстишь.

А речь любимой - странный, тёплый дождь,
Не мелодичен ряд словесных струн.
И лёгкости в походке не найдёшь,
И мягок под её стопами грунт.

И всё же, небо, уверяю вновь,
Без фальши у любви моей покров.
***

My mistress; eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips; red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

© Copyright: Людмила Ураева, 2016

Регистрационный номер №0355929

от 24 сентября 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0355929 выдан для произведения:
Не сравню со светом солнца очи той, что свет затмила.
Не кораллов цвет коснётся губ её и жар кармина.
Снежным вряд ли назову я вид груди её прелестной.
Завиток волос и кудри словно из другого теста.

Нет намёка и на розы в красках дивного лица.
Аромат исходит прозы, иль букет от мудреца.
Слышать речи мне приятно от возлюбленной в тиши,
Хоть мелодия невнятна для изысканной души. 
Тяжела её походка, грациозности чужда -
Не божественная кротость, и в изяществе нужда.

Но любовь моя сильнее и красивей, уверяю,
Чем возвышенная нега - та, что фальши потакает.

***
В рамках сонета

Не светит солнце из очей твоих,
Кораллы ярче губ окрашены.
И, если существует снег - пари,
Белее он, чем перси барышни.

И волос жёсткий, завиток крутой,
Его сравнить могу с металлом лишь.
Дамасских роз поклонник я былой,
Следов волнений не заметно - тишь.

И аромат знавал я слаще тож,
Мешаю запахи с божественным,
И речь любимой - странный, тёплый дождь,
Походка тяжела, не женственна.

Но лучше не встречал красы вокруг. 
Любовь моя не для её подруг.


My mistress; eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips; red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
 
Рейтинг: +1 1001 просмотр
Комментарии (5)
Диана Сотникова # 25 сентября 2016 в 09:16 0
Людочка, заинтересовал Ваш перевод этого сонета! Красиво написано! Я вот соблазнилась и тоже попробовала написать свою версию, благодаря Вам! supersmile elka

Нет блеска солнца яркого очей.
Поблекших губ, коралла цвет - милей.
И вешний снег твоих грудей белей.
А локон черный - проволки грубей.

Дамасской розы яркой я знаток -
Их нежный аромат так сладок был!
Но где же свежесть твоих смуглых щек,
Где тела запах, что так сердцу мил?

Твоих речей приятен ручеек.
И все же, музыки приятней звук!
Богинь не видел.. В этом я далек..
Но к поступи твоей я что-то глух..

И все же, не уступишь ты красой!
Нет женщины в моей душе другой!
scratch
Людмила Ураева # 25 сентября 2016 в 09:46 0
Дианочка - браво!!! Мои аплодисменты!!! ВЕЛИКОЛЕПНО!!! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Одна номинация есть. Публикуйте на конкурс.
Диана Сотникова # 25 сентября 2016 в 16:14 0
Спасибо, Людочка! Я этот перевод добавила туда, где и 99-й.
Людмила Ураева # 25 сентября 2016 в 16:22 0
Замечательно! Добавлю в список произведений в таблице для голосования.
Людмила Ураева # 25 сентября 2016 в 16:45 0
130 сонет обязательно должен быть на Ваших страничка, т.к. голосовать будут по ссылкам. Прошу разместить и указать ссылки, Дианочка.