«Die Lorelei» – Heinrich Heine,«Лорелейя» – Генрих Гейне
Мой вольный перевод . Для моих друзей.
«Die Lorelei» – Heinrich Heine
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
«Лорелейя» – Генрих Гейне
Не могу понять, что это значит,
Но закралась в душу мне печаль.
Из времен далеких сказкой мрачной,
Мысль приходит, увлекая вдаль.
Ту, где своды неба над рекою,
Что название имеет Рейн.
Горы разделила там собою,
Солнца свет и множество огней.
И на склонах гор сидела дева,
Краше её просто не сыскать.
Голоса алмазные напевы,
Путника могли очаровать,
Путал ветер золотые косы,
Гребнем же она чесала их.
Песни её слушали матросы,
Проплывая на судах своих.
И матерый волк, и шкипер знатный,
Голос, взглядом среди гор искал.
Рифов он не видел и понятно,
Он с вершины взор не отрывал.
Увлеченный этим дивным пеньем,
В волны уходил он с кораблем.
Тот чудесный голос Лорелейи,
Сколько силы было скрыто в нём.
[Скрыть]Регистрационный номер 0084152 выдан для произведения:
«Die Lorelei» – Heinrich Heine,«Лорелейя» – Генрих Гейне
Мой вольный перевод . Для моих друзей.
«Die Lorelei» – Heinrich Heine
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
«Лорелейя» – Генрих Гейне
Не могу понять, что это значит,
Но закралась в душу мне печаль.
Из времен далеких сказкой мрачной,
Мысль приходит, увлекая вдаль.
Ту, где своды неба над рекою,
Что название имеет Рейн.
Горы разделила там собою,
Солнца свет и множество огней.
И на склонах гор сидела дева,
Краше её просто не сыскать.
Голоса алмазные напевы,
Путника могли очаровать,
Путал ветер золотые косы,
Гребнем же она чесала их.
Песни её слушали матросы,
Проплывая на судах своих.
И матерый волк, и шкипер знатный,
Голос, взглядом среди гор искал.
Рифов он не видел и понятно,
Он с вершины взор не отрывал.
Увлеченный этим дивным пеньем,
В волны уходил он с кораблем.
Тот чудесный голос Лорелейи,
Сколько силы было скрыто в нём.