Реприза (Sopor Aeternus)

27 января 2012 - Эль Ль

 

вольный перевод песни Реприза группы Sopor Aeternus с альбома "Мы и мёртвыми ездим быстро" 2003 

Здесь старый маятник свисает с потолка, 
Устало каплями отсчитывая время... 
О, отдохни, прошу! Пусть как железо - бремя, 
И груз тяжёл... Но плоть твоя мертва... 

О, наши души... Лживы и слабы, 
В свинцовый сон закованы они. 

Цветы здесь – только пыль, и тлен, и прах, 
Но аромат их тает на губах... 

Проклятия, и гниль, и ненависть, и грязь, 
Средь них безногий Некто преклонил колена... 
Но дышит он еще, зарыт в безумье плена, 
И льется слёз его окаменелых вязь... 

Как пудра губы мягки, холодны, 
Белее снега мертвого они. 

И неподвижен этот Некто стал, 
Средь пыли из цветов остовом пал. 

О, нас прости!.. Мы - падшие... Мы пали... - 
Так говорил, дрожа, он, света сторонясь, 
И к падшим Небесам неистово склонясь, 
Где звезды черною дырой сияли... 

О, слёзы! Лейтесь! – молвил Ангел тихо, 
Улыбка горькая едва коснулась губ... 
И с жаждой умереть, со вздохом тяжких мук, 
Он рвал свои израненные крылья... 

2005

============= 
SOPOR AETERNUS - Reprise - alb. Es reiten die Toten so Schnell (or: THE VAMPYRE 
SUCKING AT HIS OWN VEIN)" 2003 


Hanging down from the ceiling ... the old pendulum now rests, 
Time stands still ... - like iron - ... in the house of the dead. 
Our fragile souls lie weeping, sealed in sleep and balls of lead, 
All flowers here are dust, but we can still recall their scent. 

In filth, decay and disrelish the leg-less man lay kneeling, 
Weeping petrified, out of his mind ... - half buried, yet still breathing. 
His lips are soft like powder and so cold ... colder than snow; 
Mingled with the dust he fell, all paralysed by flesh and bone. 

"Forgive us, please, for we're long fallen", 
Shivering carcass shuns the light, 
Ancient bodies' fallen heaven, a dark star in a fallen sky. 
"Flow my tears !" , the angel said, 
He forced a smile than bowed his head, 
How much he wished that he could die ... - 
Tore his old wings off with a sigh.

 

© Copyright: Эль Ль, 2012

Регистрационный номер №0019830

от 27 января 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0019830 выдан для произведения:

 

вольный перевод песни Реприза группы Sopor Aeternus с альбома "Мы и мёртвыми ездим быстро" 2003 

Здесь старый маятник свисает с потолка, 
Устало каплями отсчитывая время... 
О, отдохни, прошу! Пусть как железо - бремя, 
И груз тяжёл... Но плоть твоя мертва... 

О, наши души... Лживы и слабы, 
В свинцовый сон закованы они. 

Цветы здесь – только пыль, и тлен, и прах, 
Но аромат их тает на губах... 

Проклятия, и гниль, и ненависть, и грязь, 
Средь них безногий Некто преклонил колена... 
Но дышит он еще, зарыт в безумье плена, 
И льется слёз его окаменелых вязь... 

Как пудра губы мягки, холодны, 
Белее снега мертвого они. 

И неподвижен этот Некто стал, 
Средь пыли из цветов остовом пал. 

О, нас прости!.. Мы - падшие... Мы пали... - 
Так говорил, дрожа, он, света сторонясь, 
И к падшим Небесам неистово склонясь, 
Где звезды черною дырой сияли... 

О, слёзы! Лейтесь! – молвил Ангел тихо, 
Улыбка горькая едва коснулась губ... 
И с жаждой умереть, со вздохом тяжких мук, 
Он рвал свои израненные крылья... 

2005

============= 
SOPOR AETERNUS - Reprise - alb. Es reiten die Toten so Schnell (or: THE VAMPYRE 
SUCKING AT HIS OWN VEIN)" 2003 


Hanging down from the ceiling ... the old pendulum now rests, 
Time stands still ... - like iron - ... in the house of the dead. 
Our fragile souls lie weeping, sealed in sleep and balls of lead, 
All flowers here are dust, but we can still recall their scent. 

In filth, decay and disrelish the leg-less man lay kneeling, 
Weeping petrified, out of his mind ... - half buried, yet still breathing. 
His lips are soft like powder and so cold ... colder than snow; 
Mingled with the dust he fell, all paralysed by flesh and bone. 

"Forgive us, please, for we're long fallen", 
Shivering carcass shuns the light, 
Ancient bodies' fallen heaven, a dark star in a fallen sky. 
"Flow my tears !" , the angel said, 
He forced a smile than bowed his head, 
How much he wished that he could die ... - 
Tore his old wings off with a sigh.

 

 
Рейтинг: +2 851 просмотр
Комментарии (2)
Семён Гонсалес # 27 января 2012 в 21:00 0
Классный перевод! v
Эль Ль # 27 января 2012 в 21:12 0
Спасибо:)
К сожалению, истины ради (после замечание очень для меня авторитетного человека в мире перевода) мне пришлось изменить последнюю строку и сделать ее такой, какая она в оригинале. У меня же изначально (и по смыслу предыдущих строк) было:
И с жаждой умереть, со вздохом тяжких мук,
Сорвал свои израненные крылья...

Я так гордилась этой строкой:) точно по замыслу найденными словами, но правда дороже:)))
Хотя иногда подумываю о том, чтобы ту строку восстановить. Как Вы считаете?