Dicterliebe №6 (Heine - Schumann)

14 сентября 2012 - Alexander Soleil
Владел волшебною силой
От века Рейн седой:
Один Кёльн – возносил он,
Другой – хранил под водой.
 
Два города – два мира,
И в каждом – Кёльнский собор:
В одном – икона Девы Марии ласкает взор,
Другой собор – под рябью волн,
Ведь он опрокинут в Рейн.
 
Там образ любимый
Красы ненаглядной,
Единственной милой моей…

 

© Copyright: Alexander Soleil, 2012

Регистрационный номер №0076627

от 14 сентября 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0076627 выдан для произведения:
Владел волшебною силой
От века Рейн седой:
Один Кёльн – возносил он,
Другой – хранил под водой.
 
Два города – два мира,
И в каждом – Кёльнский собор:
В одном – икона Девы Марии ласкает взор,
Другой собор – под рябью волн,
Ведь он опрокинут в Рейн.
 
Там образ любимый
Красы ненаглядной,
Единственной милой моей…

 

 
Рейтинг: +3 817 просмотров
Комментарии (6)
Анна Магасумова # 17 сентября 2012 в 11:53 +1
Да, перевод дело тонкое и сложное, но у тебя получается! supersmile
Alexander Soleil # 17 сентября 2012 в 16:36 0
Иногда mmm
Ольга Баранова # 17 сентября 2012 в 16:51 +1
Интересный перевод.

Позвольте предложить Вам свою версия Вашего стиха, я только немного переставила слова:

Владел волшебною силой
От века до века Рейн седой.
Кельн один – возносил он,
Кельн другой – хранил под водой.

Два города – два разных мира,
И в каждом был Кёльнский собор.
В одном из них – Дева Мария,
Иконно ласкает всем взор.
Другой – скрыт под рябью волн,
Был в Рейн опрокинут он.

Там образ любимый
Красы ненаглядной,
Единственной милой моей…
Alexander Soleil # 17 сентября 2012 в 17:43 +1
Спасибо Вам за внимание! Наши с Вами варианты обладают разными ритмами: Вы следуете ВАШЕМУ ощущению музыки немецкого стихотворения; передо мной же была другая задача - я переводил (весьма вольно, кстати) песню, а не стихи, и потому должен был следовать музыке конкретно ШУМАНА и писать ЭКВИРИТМИЧНО (для исполнения). zst
Ольга Баранова # 17 сентября 2012 в 18:00 +1
С Шуманом, и с другими немецкими композиторами-романтиками спорить ни в коем случае не буду )). А Вагнера - просто обожаю!
С немецкого не перевожу, могу с английского, но переводами не занимаюсь. Но, конечно, если стих не положен на музыку, мне был бы свойственен не дословный, а смысловой перевод.
А Вам -браво!

live1
Ольга Шлыкова # 1 октября 2012 в 10:07 +1
elka2