Позвольте предложить Вам свою версия Вашего стиха, я только немного переставила слова:
Владел волшебною силой От века до века Рейн седой. Кельн один – возносил он, Кельн другой – хранил под водой.
Два города – два разных мира, И в каждом был Кёльнский собор. В одном из них – Дева Мария, Иконно ласкает всем взор. Другой – скрыт под рябью волн, Был в Рейн опрокинут он.
Там образ любимый Красы ненаглядной, Единственной милой моей…
Спасибо Вам за внимание! Наши с Вами варианты обладают разными ритмами: Вы следуете ВАШЕМУ ощущению музыки немецкого стихотворения; передо мной же была другая задача - я переводил (весьма вольно, кстати) песню, а не стихи, и потому должен был следовать музыке конкретно ШУМАНА и писать ЭКВИРИТМИЧНО (для исполнения).
С Шуманом, и с другими немецкими композиторами-романтиками спорить ни в коем случае не буду )). А Вагнера - просто обожаю! С немецкого не перевожу, могу с английского, но переводами не занимаюсь. Но, конечно, если стих не положен на музыку, мне был бы свойственен не дословный, а смысловой перевод. А Вам -браво!