Благодаря тебе (Gracias a ti)

11 апреля 2018 - Вера Голубкова
article414093.jpg
Благодаря тебе (Gracias a ti) песня в исполнении Jeannet, альбом Reluz (1983)

Я столько дорог прошла,
узнала столько людей,
только саму себя нашла,
благодаря тебе.
 
В каждом сне о тебе мечтала,
в каждой жизни, прожитой наяву,
сама не понимая, я искала
одну лишь любовь твою.
 
Ты, любимый, отлично знаешь
те ночи, что я дала,
те ночи, когда я рыдала,
те ночи, когда лгала.
 
Не задавай вопросов больше
была ли я счастлива или нет,
все, что было, оставлено в прошлом
чтобы идти за тобою вслед.
 
Ты, любимый, отлично знаешь
те ночи, что я дала,
те ночи, когда я рыдала,
те ночи, когда лгала.
 
Не задавай вопросов больше
те ночи, что я подарила тебе
уже прошли, все осталось в прошлом
из-за тебя… благодаря тебе.

© Copyright: Вера Голубкова, 2018

Регистрационный номер №0414093

от 11 апреля 2018

[Скрыть] Регистрационный номер 0414093 выдан для произведения: Благодаря тебе (Gracias a ti) песня в исполнении Jeannet, альбом Reluz (1983)

Я столько дорог прошла,
узнала столько людей,
только саму себя нашла,
благодаря тебе.
 
В каждом сне о тебе мечтала,
в каждой жизни, прожитой наяву,
сама не понимая, я искала
одну лишь любовь твою.
 
Ты, любимый, отлично знаешь
те ночи, что я дала,
те ночи, когда я рыдала,
те ночи, когда лгала.
 
Не задавай вопросов больше
была ли я счастлива или нет,
все, что было, оставлено в прошлом
чтобы идти за тобою вслед.
 
Ты, любимый, отлично знаешь
те ночи, что я дала,
те ночи, когда я рыдала,
те ночи, когда лгала.
 
Не задавай вопросов больше
те ночи, что я подарила тебе
уже прошли, все осталось в прошлом
из-за тебя… благодаря тебе.
 
Рейтинг: +11 525 просмотров
Комментарии (16)
Ирина Степанец # 26 апреля 2018 в 12:12 +2
Красивая песня! balala
Вера Голубкова # 26 апреля 2018 в 17:22 +2
Спасибо, Ириш ))) у Джанет вообще много красивых песен, жаль, что не все стихами переводятся)))
Валентина Егоровна Серёдкина # 17 января 2019 в 02:20 0
Прекрасные строки о любви и любимом...
Вера, всего доброго! priroda
Вера Голубкова # 17 января 2019 в 11:17 0
Спасибо огромное! spasibo-20
Ивушка # 17 января 2019 в 18:47 0
трепетной нежностью наполнены прекрасные строки любви... parus
Вера Голубкова # 18 января 2019 в 00:49 +1
Да, трудно не согласиться. Жаль, не знаю имени автора стихов.
Спасибо за внимание и отзыв. spasibo-20
Мила Пастухова # 22 января 2020 в 09:19 0
Верочка, большое спасибо за слова любви в этой прекрасной трогательной песне.
spasibo-7
Любви и счастья!
dance-4
Вера Голубкова # 22 января 2020 в 17:46 0
Мила, спасибо огромное за теплые слова. Очень приятно, честное слово!
spasibo-7
Наталья Днепровская # 27 января 2020 в 00:46 0
ВЕРОЧКА,А ЧТО В КОНЦЕ...
ТЕБЕ РИФМУЕТСЯ С ТАКИМ ЖЕ СЛОВОМ-ТЕБЕ.
ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД?
МОЖНО ОТСТУПИТЬ И ДЛЯ ПУЩЕЙ КРАСОТЫ
СРФМОВАТЬ... ТЕБЕ-СУДЬБЕ .
МОЙ ЛЮБИМЫЙ ПОЭТ ФПАЕСУА ВИЁОН,
Я ЧИТАЛА НЕСКОЛЬКО ПЕРЕВОДОВ ЕГО
СТИХОВ И ОНИ ОТЛИЧАЮТСЯ,НЕ ДОСЛОВНЫ,
НО РИФМА ИДЕАЛЬНАЯ
С УВАЖЕНИЕМ.
cvety-v-korzine
Вера Голубкова # 27 января 2020 в 17:05 0
Наташ, ты правильно догадалась. вся песня - практически построчник. Я перевела эту песню для учебного сайта, где больше ценилась точность перевода.
Спасибо за критику, подумаю. что можно сделать, не искажая смысла строк.
spasibo-13
Лидия Копасова # 21 февраля 2020 в 00:41 0
den-rozhdenija-6
Вера Голубкова # 21 февраля 2020 в 17:57 +1
spasibo-2
Татьяна Устинова # 4 апреля 2020 в 06:04 0
СПАСИБО, Верочка, за чудесную нежную песню.
Не переживайте, что не всегда получается
рифма строк: у поэтов-подстрочников часто
перевод бывает таким. Главное - это точно
передать содержание и смысл текста...

live-8 spasibo-20
Вера Голубкова # 4 апреля 2020 в 18:19 +1
Спасибо огромное за поддержку!
А эта песня - теплый привет из моих любимых семидесятых)
spasibo-9
Людмила(Lakshmi) # 7 мая 2020 в 21:23 0
Красивый поэтический перевод. Для песни - самое то. Единственно - я бы поправила вместо: "те ночи, что я дала" - те ночи, что отдала. Так было бы, наверное, понятнее.
cvety-rozy-17
Вера Голубкова # 7 мая 2020 в 22:07 0
Спасибо за теплые слова. Самое точное слово было бы подарила, но оно, увы, не рифмуется. В этом и сложность перевода стихов близко к тексту, а это практически построчник)