ВЕРОЧКА,А ЧТО В КОНЦЕ... ТЕБЕ РИФМУЕТСЯ С ТАКИМ ЖЕ СЛОВОМ-ТЕБЕ. ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД? МОЖНО ОТСТУПИТЬ И ДЛЯ ПУЩЕЙ КРАСОТЫ СРФМОВАТЬ... ТЕБЕ-СУДЬБЕ . МОЙ ЛЮБИМЫЙ ПОЭТ ФПАЕСУА ВИЁОН, Я ЧИТАЛА НЕСКОЛЬКО ПЕРЕВОДОВ ЕГО СТИХОВ И ОНИ ОТЛИЧАЮТСЯ,НЕ ДОСЛОВНЫ, НО РИФМА ИДЕАЛЬНАЯ С УВАЖЕНИЕМ.
Наташ, ты правильно догадалась. вся песня - практически построчник. Я перевела эту песню для учебного сайта, где больше ценилась точность перевода. Спасибо за критику, подумаю. что можно сделать, не искажая смысла строк.
СПАСИБО, Верочка, за чудесную нежную песню. Не переживайте, что не всегда получается рифма строк: у поэтов-подстрочников часто перевод бывает таким. Главное - это точно передать содержание и смысл текста...
Красивый поэтический перевод. Для песни - самое то. Единственно - я бы поправила вместо: "те ночи, что я дала" - те ночи, что отдала. Так было бы, наверное, понятнее.
Спасибо за теплые слова. Самое точное слово было бы подарила, но оно, увы, не рифмуется. В этом и сложность перевода стихов близко к тексту, а это практически построчник)