И ножницы судьбы не тронут оригами...
24 марта 2016 -
Ингвар Йохансон
Из Венка сонетов "Забытый сад камней"
Камень 14 (иероглиф «Мин»)
И ножницы судьбы не тронут оригами.
И по реке судьбы кораблик поплывет:
минует острова, приветливую гавань,
поминки по себе и справит, и споёт.
В саду камней ему раздольно и спокойно,
уютный этот мир ему и нам под стать.
Он в русле бытия летит по светлым волнам,
он чувствует во всем святую благодать!
Зла в этом мире нет! Оно исчезло напрочь!
Как пар и как туман растаяло в лучах!
Здесь ставни и врата не закрывают на ночь;
испив из Родника, расцвел тот, кто зачах.
Здесь вязь имен хранят воздушные виньетки;
Здесь символично всё: вода, каменья, ветки.
Примечание:
Мин 命 предопределение (судьба, жизнь, жизненность, веление, приказ, мандат). Категория кит. философии, сочетающая значения «жизненное предопределение» и «предопределенная жизнь». Этимологич. смысл иероглифа мин [1] — «устный приказ» (включает элементы «рот» и «приказ»). Осмысление Неба (тянь [1]) как «безмолвно» руководящей миром силы («Ши цзин», XI–VII вв. до н.э.: «Несомое вышним Небом не имеет ни звучания, ни запаха».
Мин предполагает отсутствие необходимости в двух смыслах: 1) возможность изменения самого предопределения; 2) возможность подчинения ему либо уклонения от него.
Личное имя, которым нарекали младенца в старом Китае, называется мин (кит. 名, пиньинь: míng, буквально: «[официальное] имя»)
Официальное взрослое имя-мин могло называться по-разному:
• «взрослое имя» (大名, дамин) в противопоставление детскому;
• «истинное имя» (正名, чжэнмин);
• «сущностное имя» (本名, бэньмин);
• «подлинное имя» (真名, чжэньмин);
• «официальное имя, зафиксированное в клановых летописях» (谱名, пу мин) в противопоставление прозвищам;
• «изначальное имя, данное при рождении родителями» (原名, юаньмин) в противопоставление измененному самостоятельно имени.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0335865 выдан для произведения:
Из Венка сонетов "Забытый сад камней"
Камень 14 (иероглиф «Мин»)
И ножницы судьбы не тронут оригами.
И по реке судьбы кораблик поплывет:
минует острова, приветливую гавань,
поминки по себе и справит, и споёт.
В саду камней ему раздольно и спокойно,
уютный этот мир ему и нам под стать.
Он в русле бытия летит по светлым волнам,
он чувствует во всем святую благодать!
Зла в этом мире нет! Оно исчезло напрочь!
Как пар и как туман растаяло в лучах!
Здесь ставни и врата не закрывают на ночь;
испив из Родника, расцвел тот, кто зачах.
Здесь вязь имен хранят воздушные виньетки;
Здесь символично всё: вода, каменья, ветки.
Примечание:
Мин 命 предопределение (судьба, жизнь, жизненность, веление, приказ, мандат). Категория кит. философии, сочетающая значения «жизненное предопределение» и «предопределенная жизнь». Этимологич. смысл иероглифа мин [1] — «устный приказ» (включает элементы «рот» и «приказ»). Осмысление Неба (тянь [1]) как «безмолвно» руководящей миром силы («Ши цзин», XI–VII вв. до н.э.: «Несомое вышним Небом не имеет ни звучания, ни запаха».
Мин предполагает отсутствие необходимости в двух смыслах: 1) возможность изменения самого предопределения; 2) возможность подчинения ему либо уклонения от него.
Личное имя, которым нарекали младенца в старом Китае, называется мин (кит. 名, пиньинь: míng, буквально: «[официальное] имя»)
Официальное взрослое имя-мин могло называться по-разному:
• «взрослое имя» (大名, дамин) в противопоставление детскому;
• «истинное имя» (正名, чжэнмин);
• «сущностное имя» (本名, бэньмин);
• «подлинное имя» (真名, чжэньмин);
• «официальное имя, зафиксированное в клановых летописях» (谱名, пу мин) в противопоставление прозвищам;
• «изначальное имя, данное при рождении родителями» (原名, юаньмин) в противопоставление измененному самостоятельно имени.
Из Венка сонетов "Забытый сад камней"
Камень 14 (иероглиф «Мин»)
И ножницы судьбы не тронут оригами.
И по реке судьбы кораблик поплывет:
минует острова, приветливую гавань,
поминки по себе и справит, и споёт.
В саду камней ему раздольно и спокойно,
уютный этот мир ему и нам под стать.
Он в русле бытия летит по светлым волнам,
он чувствует во всем святую благодать!
Зла в этом мире нет! Оно исчезло напрочь!
Как пар и как туман растаяло в лучах!
Здесь ставни и врата не закрывают на ночь;
испив из Родника, расцвел тот, кто зачах.
Здесь вязь имен хранят воздушные виньетки;
Здесь символично всё: вода, каменья, ветки.
Примечание:
Мин 命 предопределение (судьба, жизнь, жизненность, веление, приказ, мандат). Категория кит. философии, сочетающая значения «жизненное предопределение» и «предопределенная жизнь». Этимологич. смысл иероглифа мин [1] — «устный приказ» (включает элементы «рот» и «приказ»). Осмысление Неба (тянь [1]) как «безмолвно» руководящей миром силы («Ши цзин», XI–VII вв. до н.э.: «Несомое вышним Небом не имеет ни звучания, ни запаха».
Мин предполагает отсутствие необходимости в двух смыслах: 1) возможность изменения самого предопределения; 2) возможность подчинения ему либо уклонения от него.
Личное имя, которым нарекали младенца в старом Китае, называется мин (кит. 名, пиньинь: míng, буквально: «[официальное] имя»)
Официальное взрослое имя-мин могло называться по-разному:
• «взрослое имя» (大名, дамин) в противопоставление детскому;
• «истинное имя» (正名, чжэнмин);
• «сущностное имя» (本名, бэньмин);
• «подлинное имя» (真名, чжэньмин);
• «официальное имя, зафиксированное в клановых летописях» (谱名, пу мин) в противопоставление прозвищам;
• «изначальное имя, данное при рождении родителями» (原名, юаньмин) в противопоставление измененному самостоятельно имени.
Рейтинг: 0
306 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!