When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.
День, словно ночь, когда тебя в нём нет, и станет днём та ночь, где ты со мною рискнёшь хоть раз нырнуть вдвоём в рассвет, оставив пересуды за спиною.
И тень твоя мне высветит закат, и радугу межзвёздную над нами растянет, побывав в твоих руках, моей свечи негаснущее пламя.
И счастьем станет утро для меня, в котором ты, поцеловав, разбудишь, и ночь тогда затмить не сможет дня, и солнце ляжет блинчиком на блюде, и будет самым вкусным в мире чай тот, что с тобой мы выпьем в этот час.
[Скрыть]Регистрационный номер 0000287 выдан для произведения:
аллюзия по прочтении сонета 43 Шекспира
When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.
День, словно ночь, когда тебя в нём нет, и станет днём та ночь, где ты со мною рискнёшь хоть раз нырнуть вдвоём в рассвет, оставив пересуды за спиною.
И тень твоя мне высветит закат, и радугу межзвёздную над нами растянет, побывав в твоих руках, моей свечи негаснущее пламя.
И счастьем станет утро для меня, в котором ты, поцеловав, разбудишь, и ночь тогда затмить не сможет дня, и солнце ляжет блинчиком на блюде, и будет самым вкусным в мире чай тот, что с тобой мы выпьем в этот час.
Чудо, как хорошо! Мягко, нежно и "солнце - блинчиком". Перечитала несколько раз с упоением. Здравствуйте, Мира! С добрым утром и радостного дня. В сообщении - мое дополнение.