ГлавнаяСтихиЛирикаФилософская → Темные холмы

Темные холмы

article94007.jpg

Эдвин Арлингтон Робинсон.

Темнеют вечером на западе холмы,
Парит над ними в небе золото заката,
Как звуки рога золоченого, когда-то
На отдых воинов призвавшего из тьмы.

Их кости старые покоятся во мгле,
Но на единый миг, последний в мире этом,
Им легионы солнц блеснули ярким светом,
Как будто войны прекратились на земле.


Текст оригинала.

The Dark Hills
(by Edwin Arlington Robinson)

Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade - as if the last of days
Were fading, and all wars were done. 

 

© Copyright: Елена Александровна Соловьева, 2012

Регистрационный номер №0094007

от 17 ноября 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0094007 выдан для произведения:

Эдвин Арлингтон Робинсон.

Темнеют вечером на западе холмы,
Парит над ними в небе золото заката,
Как звуки рога золоченого, когда-то
На отдых воинов призвавшего из тьмы.

Их кости старые покоятся во мгле,
Но на единый миг, последний в мире этом,
Им легионы солнц блеснули ярким светом,
Как будто войны прекратились на земле.


Текст оригинала.

The Dark Hills
(by Edwin Arlington Robinson)

Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade - as if the last of days
Were fading, and all wars were done. 

 

 
Рейтинг: +14 579 просмотров
Комментарии (22)
Тиа Мелик # 17 ноября 2012 в 15:11 +1
rose

очень вдохновенно! 38
Алёна Семёнова # 17 ноября 2012 в 20:17 +2
Опять печально, и снова красиво.
Спасибо, так приятно погреться у ваших строчек. smileded
Аделла # 17 ноября 2012 в 21:16 +1
Великолепно, бесподобно и чудесно! korzina
Людмила Кузнецова # 18 ноября 2012 в 00:44 +1
Наталья! Необычная тема и как красиво пр super еподнесена она! Браво!
Елена Нацаренус # 18 ноября 2012 в 01:54 +1
БРАВО! Великолепный перевод! МОЛОДЧИНА!
Лидия Гржибовская # 18 ноября 2012 в 07:14 +2
Пусть не будет войн, чтобы парил над землёй прекрасный розовый рассвет
Спасибо Ирочка
buket1
Алекс Нури # 18 ноября 2012 в 23:52 +1
Кроме знания языка, надо иметь талант, достойно перевести чужое стихотворение...Браво, Леночка!
Ольга Кельчина # 19 ноября 2012 в 17:01 +1
Какая Вы умничка!!!Восхищаюсь Вами!!!
ЛЮБОВЬ БОНДАРЕНКО # 17 декабря 2012 в 11:48 +1
super Есть подобное"Закат!
Татьяна Лаптева # 18 декабря 2012 в 07:03 +1
Отличные строки перевода!
5min
Ирина Листопад # 11 сентября 2013 в 21:25 +1
ВДОХНОВЕННО! ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ!
Елена Александровна Соловьева # 14 сентября 2013 в 18:04 0