ГлавнаяСтихиЛирикаФилософская → Ночь, темнота и снег...

Ночь, темнота и снег...

article92198.jpg

Эмили Бронте.

Ночь. Темнота и снег вокруг меня.
Сбивает с ног холодный дикий ветер.
На мне - проклятье, я одна на свете,
Но не могу уйти, судьбу кляня.

Снег старые деревья наклонил,
Их ветки вниз под тяжестью согнуты.
Мучительно бегут во тьме минуты,
Но, чтоб уйти, мне не хватает сил.

Печален и тяжел конец пути.
Тоскливо мне, и в тучах нет просвета.
Здесь хоть кричи - не услыхать ответа.
Что ж, от судьбы, как видно, не уйти.


Текст оригинала.

The Night is Darkening Around Me
(by Emily Bronte)

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go. 

 

© Copyright: Елена Александровна Соловьева, 2012

Регистрационный номер №0092198

от 11 ноября 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0092198 выдан для произведения:

Эмили Бронте.

Ночь. Темнота и снег вокруг меня.
Сбивает с ног холодный дикий ветер.
На мне - проклятье, я одна на свете,
Но не могу уйти, судьбу кляня.

Снег старые деревья наклонил,
Их ветки вниз под тяжестью согнуты.
Мучительно бегут во тьме минуты,
Но, чтоб уйти, мне не хватает сил.

Печален и тяжел конец пути.
Тоскливо мне, и в тучах нет просвета.
Здесь хоть кричи - не услыхать ответа.
Что ж, от судьбы, как видно, не уйти.


Текст оригинала.

The Night is Darkening Around Me
(by Emily Bronte)

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go. 

 

 
Рейтинг: +14 490 просмотров
Комментарии (24)
Лидия Гржибовская # 12 ноября 2012 в 07:41 +2
Тиа Мелик # 12 ноября 2012 в 15:40 +1
ttp://img-fotki.yandex.ru/get/4612/63725993.12/0_80d59_a9295de_XL
Алекс Нури # 12 ноября 2012 в 22:27 +1
Нравиться и не просто нравится...
Елена Нацаренус # 13 ноября 2012 в 00:28 +1
Леночка, какие замечательные стихи! МОЛОДЧИНА! Перевод - не просто сделать, сохранив смысл, тему...БРАВО!!!
alexandr # 13 ноября 2012 в 16:45 +1
Красиво получилось shampa live3
Алёна Семёнова # 13 ноября 2012 в 19:48 +1
Удивительно - в руках мастера и смерть выглядит красиво.
Чудесный перевод; холод пронзает и завораживает. elka4
Ольга Кельчина # 13 ноября 2012 в 22:38 +1
Отличная работа... А от судьбы как видно не уйти!
Мария Гондаревская # 15 ноября 2012 в 19:57 +1

Замечательно!
Аделла # 17 ноября 2012 в 21:13 +1
Замечательный перевод, Елена! live1 ura
Елена Корчагина # 12 декабря 2012 в 00:19 +1
Меня всегда восхищали люди, которые способны вот так вот оригинально перевести текст... Спасибо, Леночка!
Александр Приймак # 17 февраля 2013 в 18:14 +1
...немножко декаданс, но,видимо, таков оригинал...
Жаль, не знаю английского... scratch
Ирина Листопад # 11 сентября 2013 в 21:25 +1
Елена Александровна Соловьева # 14 сентября 2013 в 18:09 0