ГлавнаяСтихиЛирикаФилософская → Госпожа Майерс

Госпожа Майерс

25 ноября 2015 - Толстов Вячеслав
Протестовал он долго, тратил нервы,
Газеты лгали, будто он злодей;
Он в смерти не виновен был Минервы,
Но только лишь помочь пытался ей.

Бедна душа с грехами, хоть убей:
Пытаясь ей помочь, нарушил он
Священный человеческий закон.

Прохожие, вот мудрость древних Вам:
Приятная - всего одна дорога,
И чтобы путь ваш в мир не шёл по рвам,
Блюдите заповедь, Любите Бога.

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2015

Регистрационный номер №0318435

от 25 ноября 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0318435 выдан для произведения: Протестовал он долго, тратил нервы,
Газеты лгали, будто он злодей;
Он в смерти не виновен был Минервы,
Но только лишь помочь пытался ей.

Бедна душа с грехами, хоть убей:
Пытаясь ей помочь, нарушил он
Священный человеческий закон.

Прохожие, вот мудрость древних Вам:
Приятная - всего одна дорога,
И чтобы путь ваш в мир не шёл по рвам,
Блюдите заповедь, Любите Бога.
 
Рейтинг: +4 583 просмотра
Комментарии (12)
Толстов Вячеслав # 25 ноября 2015 в 21:54 +1
Mrs. Meyers

He protested all his life long
The newspapers lied about him villainously;
That he was not at fault for Minerva;s fall,
But only tried to help her.
Poor soul so sunk in sin he could not see
That even trying to help her, as he called it,
He had broken the law human and divine.

Passers by, an ancient admonition to you:
If your ways would be ways of pleasantness,
And all your pathways peace,
Love God and keep his commandments.
*
Э. Мастерс
Виктор Ли # 26 ноября 2015 в 09:57 +1
Хороший перевод. Смысл практически не утерян. Браво! super
Толстов Вячеслав # 26 ноября 2015 в 10:01 +1
Спасибо, я и верлибром перевёл. Наверно все стихи таким образом точнее раскрывают содержание.
Протестовал он в течение всей своей жизни
Газеты лгали о нём самым злодейским образом;
То, что он не был виновным в ошибке Минервы,
Но только пытался помочь ей.

Бедной душой впитанный грех он не видел
Даже помочь не пытаясь, как это назвал,
Он преступил человечий закон и священный.

Прохожие, древнее Вам наставление:
Если бы Вашими путём
Поиски способа качества и удовольствия,
На всех Ваших тропках в умиротворённость,
Бога Любите и заповеди соблюдайте.
Виктор Ли # 26 ноября 2015 в 10:06 +3
Да, свободная форма всегда лучше передает смысл исходника, но упорядоченными стихами передать замысел автора сложнее.
Толстов Вячеслав # 26 ноября 2015 в 10:52 +1
Получается свой потолок версификации. И это уже другая песня, не говоря о другом исполнении.
Валентин Камчатников # 30 ноября 2015 в 05:37 +1
В оригинале - верлибр, поэтому лучше и переводить верлибром. А так это уже вольный перевод.
Толстов Вячеслав # 30 ноября 2015 в 07:24 0
Мнения разошлись. Иногда задумаешься, какой смысл в рифмованных и загнанных в метр переводов. И у всех даже академиков совершенно непредсказуемые трактования. - А я чем хуже - да мне свои лучше нравятся - типа того - вон как ловок.
null null # 26 ноября 2015 в 13:29 +2
Всегда поражалась тому, как у людей все же получается литературный перевод делать,самой пока всего раз приходилось с этим сталкиваться ( в силу,конечно, возраста),да и то,на лингвистическом форуме )
А у Вас прямо таки очень интересно получается super
Толстов Вячеслав # 26 ноября 2015 в 17:03 +1
Сейчас возможности не ограничены, главное быть в тонусе и работоспособности.
Для начала, известные образцы мировой поэзии, классику: Шекспир, Байрон, Гейне, французов, поляков, американцев, песни - это я по себе. И всегда есть возможность, вернуться к ним, с приобретением опыта, вхождения во вкус.
null null # 26 ноября 2015 в 17:29 +2
Естественно мировая классика,мне вообще по содержательности текстов нравится именно то, что не относится к песням и прочим современным поп-направлениям (там крайне редко содержание не разочаровывает своей банальностью). Что до автоперевода, то как основу как раз и брала дословный текст и его уже пыталась под смысловое соответствие и поэтические нормы подогнать)

Спасибо за Ваш ответ!)
Толстов Вячеслав # 26 ноября 2015 в 17:44 +2
У Вас Мария многое получится и на профессиональном уровне, но всё же любительский честнее. И мировые классики были гораздо привлекательнее, пока их никто не знал, в другой профессии. Этот Мастерс был адвокатом, Фрост фермером до 40 лет, пока не уехал в Англию, примеров не счесть. Я много наших профи видел от Москвы 1967 года и по сей день - унылое зрелище, на мой взгляд.
Толстов Вячеслав # 26 ноября 2015 в 17:07 +1
Стараясь конечно, не простаивать, всё же много эмоций уходит, хотя бы дословно с автопереводе в Гугле или Промте, можно и по отдельным словам в "мультитране", там все значения слов максимально перечисляются. Это уже будет вполне серьёзно.