Shakespeare Sonnet 19

27 октября 2013 - Толстов Вячеслав

Придёт Свой Срок откинуть лапы льву,
Земля сожрёт, кого ни назови.
Найди момент, чтоб тигр упал в траву
И Феникса свари в своей крови;

Удачные, плохие дни твори,
Что хочешь, делай, над Землёй скользя,
Всех, блекнущих, стареющих пожри,
Но самого ужасного – нельзя:

Не вырезай в лице его морщин,
Старинной стрелкой кожу теребя,
Служил бы он примером для мужчин,
Позволь пройти нетленным сквозь тебя.

Но Время – вечность: несмотря на вред,
Стихи любовь мою спасут от бед.

*

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0166288

от 27 октября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0166288 выдан для произведения:

Придёт Свой Срок откинуть лапы льву,
Земля сожрёт, кого ни назови.
Найди момент, чтоб тигр упал в траву
И Феникса свари в своей крови;

Удачные, плохие дни твори,
Что хочешь, делай, над Землёй скользя,
Всех, блекнущих, стареющих пожри,
Но самого ужасного – нельзя:

Не вырезай в лице его морщин,
Старинной стрелкой кожу теребя,
Служил бы он примером для мужчин,
Позволь пройти нетленным сквозь тебя.

Но Время – вечность: несмотря на вред,
Стихи любовь мою спасут от бед.

*

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

 
Рейтинг: +3 530 просмотров
Комментарии (8)
Valeri9999 # 30 октября 2013 в 11:48 +2
Но Время – вечность... kofe1 capuchino
Толстов Вячеслав # 30 октября 2013 в 12:46 +1
Трепещёт всё пред ним.
Федор Птичкин # 2 ноября 2013 в 11:41 +2
"Откинуть лапы льву" - очень живое, хотя и не имеющее отношения к оригиналу, место в вашем переводе. Вот зацепитесь за этот оборот, и переведите всё в этом же ключе сызнова!
Толстов Вячеслав # 2 ноября 2013 в 12:10 +1
В оригинале "Затупи когти [лапы] льва", слово "откинуть" из жаргона, но меткое, иначе там не появилось бы.
Знаю, речь моя бедна. Примитивна, прыгать выше головы наверно поздно.
Федор Птичкин # 2 ноября 2013 в 21:23 +2
Именно! Именно жаргон должен стать разговорным языком в этом сонете. Так - чем дальше откатывается в море морская волна - тем мощнее прилив! В этом сонете необходимо отойти к самому низменному жаргону, с тем чтобы просьба без жаргона, но наоборот, в самом высоком штиле, прозвучала так словно раскалённый металл освобождается от окалины и сияет первозданной гефестовой чистотой!
Пробуй Вячеслав! Меня не устраивают твои отговорки про "мы - псковские!". Ради Шекспира - превзойди себя!
Толстов Вячеслав # 2 ноября 2013 в 21:58 +1
Ты, Время, вырви зубы, когти льву,
Кого сожрать готово, назови.
Найди момент, чтоб тигр упал в траву
И Феникса свари в его крови;
*
такой вариант ближе к оригиналу.
Федор Птичкин # 2 ноября 2013 в 22:28 +2
Да не про оригинал ты должен думать - а въехать в событие, в картинку! Увидь человека, произносящего на едином дыхании свой монолог! Ради кого он произносится? Мне например видится Высоцкий в роли дон Гуана! Вот где страстность! Вот где - всё - или ничего! И что там каменный гость! Мир! Вечность, не стесняясь в словах, вызывает автор на бой!
Вот сделай это! И если замысел твой будет как оголённый нерв - совпадение с текстом оригинала в ключевых точках - неизбежно!
В атаку, Славик!
Толстов Вячеслав # 3 ноября 2013 в 07:11 +1
Не проспать бы вдохновение, всегда готов!