Придёт Свой Срок откинуть лапы льву, Земля сожрёт, кого ни назови. Найди момент, чтоб тигр упал в траву И Феникса свари в своей крови;
Удачные, плохие дни твори, Что хочешь, делай, над Землёй скользя, Всех, блекнущих, стареющих пожри, Но самого ужасного – нельзя:
Не вырезай в лице его морщин, Старинной стрелкой кожу теребя, Служил бы он примером для мужчин, Позволь пройти нетленным сквозь тебя.
Но Время – вечность: несмотря на вред, Стихи любовь мою спасут от бед.
*
Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young.
[Скрыть]Регистрационный номер 0166288 выдан для произведения:
Придёт Свой Срок откинуть лапы льву, Земля сожрёт, кого ни назови. Найди момент, чтоб тигр упал в траву И Феникса свари в своей крови;
Удачные, плохие дни твори, Что хочешь, делай, над Землёй скользя, Всех, блекнущих, стареющих пожри, Но самого ужасного – нельзя:
Не вырезай в лице его морщин, Старинной стрелкой кожу теребя, Служил бы он примером для мужчин, Позволь пройти нетленным сквозь тебя.
Но Время – вечность: несмотря на вред, Стихи любовь мою спасут от бед.
*
Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young.
"Откинуть лапы льву" - очень живое, хотя и не имеющее отношения к оригиналу, место в вашем переводе. Вот зацепитесь за этот оборот, и переведите всё в этом же ключе сызнова!
В оригинале "Затупи когти [лапы] льва", слово "откинуть" из жаргона, но меткое, иначе там не появилось бы. Знаю, речь моя бедна. Примитивна, прыгать выше головы наверно поздно.
Именно! Именно жаргон должен стать разговорным языком в этом сонете. Так - чем дальше откатывается в море морская волна - тем мощнее прилив! В этом сонете необходимо отойти к самому низменному жаргону, с тем чтобы просьба без жаргона, но наоборот, в самом высоком штиле, прозвучала так словно раскалённый металл освобождается от окалины и сияет первозданной гефестовой чистотой! Пробуй Вячеслав! Меня не устраивают твои отговорки про "мы - псковские!". Ради Шекспира - превзойди себя!
Ты, Время, вырви зубы, когти льву, Кого сожрать готово, назови. Найди момент, чтоб тигр упал в траву И Феникса свари в его крови; * такой вариант ближе к оригиналу.
Да не про оригинал ты должен думать - а въехать в событие, в картинку! Увидь человека, произносящего на едином дыхании свой монолог! Ради кого он произносится? Мне например видится Высоцкий в роли дон Гуана! Вот где страстность! Вот где - всё - или ничего! И что там каменный гость! Мир! Вечность, не стесняясь в словах, вызывает автор на бой! Вот сделай это! И если замысел твой будет как оголённый нерв - совпадение с текстом оригинала в ключевых точках - неизбежно! В атаку, Славик!