"Смотри, - мне сегодня в пути повезло,
Когда шёл сквозь луг Мортенсона в село:
Черника большая, как пальца конец,
Реально – лазурь, тяжела как свинец,
Кто первым подставит ведро - молодец!
Созрели все вместе, успели созреть,
Отменно поспели. Пора посмотреть!"
"Не знаю где луг, что имеешь ввиду."
-"Ты знаешь - где лес погорел в том году-
Два года - иль нет! - помню, будто в бреду,
Осенний пожар, а потом и весной,
В лесной глухомани огонь был стеной.
Ведь не было срока для роста кустам,
Всегда так с черникой, но только не там:
Могло быть и призраком, знаком весны
Из них где угодно под тенью сосны,
И сосен высоких не встретишь в пути
И папоротнику уж там не расти
И там ни травы, ни ствола, ни куста –
Но – раз-два-готово: добыча толста,
Что трудно понять, как уловку хлюста."
*
Blueberries
"You ought to have seen what I saw on my way
To the village, through Mortenson*'s pasture to-day:
Blueberries as big as the end of your thumb,
Real sky-blue, and heavy, and ready to drum
In the cavernous pail of the first one to come!
And all ripe together, not some of them green
And some of them ripe! You ought to have seen!"
"I don't know what part of the pasture you mean."
"You know where they cut off the woods - let me see -
It was two years ago - or no! - can it be
No longer than that? - and the following fall
The fire ran and burned it all up but the wall."
"Why, there hasn't been time for the bushes to grow.
That's always the way with the blueberries, though:
There may not have been the ghost of a sign
Of them anywhere under the shade of the pine,
But get the pine out of the way, you may burn
The pasture all over until not a fern
Or grass-blade is left, not to mention a stick,
And presto, they're up all around you as thick
And hard to explain as a conjuror's trick."
...
Голубика
15 августа 2014 -
Толстов Вячеслав
[Скрыть]
Регистрационный номер 0232950 выдан для произведения:
"Смотри, - мне сегодня в пути повезло,
Когда шёл сквозь луг Мортенсона в село:
Черника большая, как пальца конец,
Реально – лазурь, тяжела как свинец,
Кто первым подставит ведро - молодец!
Созрели все вместе, успели созреть,
Наверно, поспели. Пора посмотреть!"
"Не знаю где луг, что имеешь ввиду."
-"Ты знаешь - где лес погорел в том году-
Два года - иль нет! - помню, будто в бреду,
Осенний пожар, а потом и весной,
В лесной глухомани огонь был стеной.
Ведь не было срока для роста кустам,
Всегда так с черникой, но только не там:
Могло быть и призраком, знаком весны
Из них где угодно под тенью сосны,
И сосен высоких не встретишь в пути
И папоротнику уж там не расти
И там ни травы, ни ствола, ни куста –
Но – раз-два-готово: добыча толста,
Что трудно понять, как уловку хлюста."
*
Blueberries
"You ought to have seen what I saw on my way
To the village, through Mortenson*'s pasture to-day:
Blueberries as big as the end of your thumb,
Real sky-blue, and heavy, and ready to drum
In the cavernous pail of the first one to come!
And all ripe together, not some of them green
And some of them ripe! You ought to have seen!"
"I don't know what part of the pasture you mean."
"You know where they cut off the woods - let me see -
It was two years ago - or no! - can it be
No longer than that? - and the following fall
The fire ran and burned it all up but the wall."
"Why, there hasn't been time for the bushes to grow.
That's always the way with the blueberries, though:
There may not have been the ghost of a sign
Of them anywhere under the shade of the pine,
But get the pine out of the way, you may burn
The pasture all over until not a fern
Or grass-blade is left, not to mention a stick,
And presto, they're up all around you as thick
And hard to explain as a conjuror's trick."
...
Когда шёл сквозь луг Мортенсона в село:
Черника большая, как пальца конец,
Реально – лазурь, тяжела как свинец,
Кто первым подставит ведро - молодец!
Созрели все вместе, успели созреть,
Наверно, поспели. Пора посмотреть!"
"Не знаю где луг, что имеешь ввиду."
-"Ты знаешь - где лес погорел в том году-
Два года - иль нет! - помню, будто в бреду,
Осенний пожар, а потом и весной,
В лесной глухомани огонь был стеной.
Ведь не было срока для роста кустам,
Всегда так с черникой, но только не там:
Могло быть и призраком, знаком весны
Из них где угодно под тенью сосны,
И сосен высоких не встретишь в пути
И папоротнику уж там не расти
И там ни травы, ни ствола, ни куста –
Но – раз-два-готово: добыча толста,
Что трудно понять, как уловку хлюста."
*
Blueberries
"You ought to have seen what I saw on my way
To the village, through Mortenson*'s pasture to-day:
Blueberries as big as the end of your thumb,
Real sky-blue, and heavy, and ready to drum
In the cavernous pail of the first one to come!
And all ripe together, not some of them green
And some of them ripe! You ought to have seen!"
"I don't know what part of the pasture you mean."
"You know where they cut off the woods - let me see -
It was two years ago - or no! - can it be
No longer than that? - and the following fall
The fire ran and burned it all up but the wall."
"Why, there hasn't been time for the bushes to grow.
That's always the way with the blueberries, though:
There may not have been the ghost of a sign
Of them anywhere under the shade of the pine,
But get the pine out of the way, you may burn
The pasture all over until not a fern
Or grass-blade is left, not to mention a stick,
And presto, they're up all around you as thick
And hard to explain as a conjuror's trick."
...
Рейтинг: 0
405 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!