ГлавнаяСтихиЛирикаЭротические стихи → Младенческое горе

Младенческое горе

29 октября 2016 - Толстов Вячеслав
Стонала мама! Отец рыдал.
Я с ними в гибельный  мир попал:
Голый и кричащий жгуче,
Как злодей, укрытый в туче.

Я вырываюсь из рук отца:
Бьюсь, запелёнатый, до конца :
Связан, устал я, что просто жуть -
Буду дуться на мамину грудь.

*
INFANT SORROW 

My mother groand! my father wept. 
Into the dangerous world I leapt: 
Helpless, naked, piping loud; 
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my fathers hands: 
Striving against my swadling bands: 
Bound and weary I thought best 
To sulk upon my mothers breast.
*
Infant Sorrow * Songs of Experience by William Blake, 1794 

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2016

Регистрационный номер №0360502

от 29 октября 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0360502 выдан для произведения: Стонала мама! Отец рыдал.
Я с ними в гибельный  мир попал:
Голый и кричащий жгуче,
Как злодей, укрытый в туче.

Я вырываюсь из рук отца:
Бьюсь, запелёнатый, до конца :
Связан, устал я, что просто жуть -
Буду дуться на мамину грудь.

*
INFANT SORROW 

My mother groand! my father wept. 
Into the dangerous world I leapt: 
Helpless, naked, piping loud; 
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my fathers hands: 
Striving against my swadling bands: 
Bound and weary I thought best 
To sulk upon my mothers breast.
*
 
Рейтинг: +3 495 просмотров
Комментарии (3)
Полина Стрёмная # 29 октября 2016 в 16:49 +2
Супер! Так понравилось... Подумала, мальчишечка появился на свет... 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Толстов Вячеслав # 29 октября 2016 в 17:52 +1
Спасибо, Полина! публикуется впервые, что раньше не проходило цензуру.
lubov5
Виктор Ли # 29 октября 2016 в 18:17 +1
Очень хороший перевод. Мне кажется, даже с переосмыслением...