ГлавнаяСтихиДругоеРазное → 21 мая - День Военного Переводчика

21 мая - День Военного Переводчика

21 мая 2013 - © М ®
article137622.jpg

 Высоки облака, воздух в небе весенний.

Улетел на рассвете переводчик военный.

Не клиент золотой, не салон бизнес-класса –

На каких-то мешках  между боеприпасов.

 

Рады дом и друзья – «за границей работа!»,

Месит пыльные склоны сапогами пехота.

Где-то там в городах позавидуют люди,

Здесь – самум и барханы, ишаки и верблюды.

 

Здесь не смокинг атласный, а пятнистая форма,

Не меню в ресторане, а пайковая норма,

Не  вечерние вина, а пробитая  фляга,

И не стол в кабинете – автомат и присяга.

 

Здесь и плов не такой  и  вода вкуса соли,

От неё по утрам почки ноют от боли.

Здесь опухли глаза от  пустынного ветра.

Здесь песчаного пляжа – триста пять километров.

 

Где-то – Скайп, Инстаграм, Интернет и общенье,

Здесь – затейливой  вязью пишешь распоряженья.

Здесь язык не такой как на кафедре пыльной,

Он не книжный – живой, звучный, сильный, обильный.

 

Местный житель открыт, в дом зайдёшь - угощает,

Только выйдешь за двор – точно в спину стреляет.

А сегодня за тем глинобитным дувалом

Группа «наших» бойцов пленного расстреляла.

 

Там обмётаны губы непосильною жаждой,

Там силач закричит, там застонет отважный.

Воет   плоть: «Жрать хочу, хоть  кус-куса, хоть  пиццу!»

Банды сепаратистов вновь штурмуют столицу.

 

Врёт министр по ТВ: «Нет причин недовольства!»

Шлёт и шлёт донесенья шифровальщик посольства.

Копоть шин подожжёных летит над кварталом.

Трупы рвут на куски стаи мерзких шакалов.

 

Высоки облака, воздух в небе весенний.

Далеко от родных  переводчик военный.

Он вернётся, придёт, отдохнёт, отоспится….

Только в мыслях его – гарь сожжённой столицы,

 

Только помнит он то, как горят вертолёты,

Всё, что видел он там – до слезы, до икоты –

Не тебе и не мне никогда не расскажет.

Да и как рассказать матом пятиэтажным?

© Copyright: © М ®, 2013

Регистрационный номер №0137622

от 21 мая 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0137622 выдан для произведения:

 Высоки облака, воздух в небе весенний.

Улетел на рассвете переводчик военный.

Не клиент золотой, не салон бизнес-класса –

На каких-то мешках  между боеприпасов.

 

Рады дом и друзья – «за границей работа!»,

Месит пыльные склоны сапогами пехота.

Где-то там в городах позавидуют люди,

Здесь – самум и барханы, ишаки и верблюды.

 

Здесь не смокинг атласный, а пятнистая форма,

Не меню в ресторане, а пайковая норма,

Не  вечерние вина, а пробитая  фляга,

И не стол в кабинете – автомат и присяга.

 

Здесь и плов не такой  и  вода вкуса соли,

От неё по утрам почки ноют от боли.

Здесь опухли глаза от  пустынного ветра.

Здесь песочного пляжа – триста пять километров

 

Где-то – Скайп, Инстаграм, Интернет и общенье,

Здесь – затейливой  вязью пишешь распоряженья.

Здесь язык не такой как на кафедре пыльной,

Он не книжный – живой, звучный, сильный, обильный.

 

Местный житель открыт, в дом зайдёшь - угощает,

Только выйдешь за двор – точно в спину стреляет.

А сегодня за тем глинобитным дувалом

Группа «наших» бойцов пленного расстреляла.

 

Там обмётаны губы непосильною жаждой,

Там силач закричит, там застонет отважный.

Воет   плоть: «Жрать хочу, хоть  кус-куса, хоть  пиццу!»

Банды сепаратистов вновь штурмуют столицу.

 

Врёт министр по ТВ: «Нет причин недовольства!»

Шлёт и шлёт донесенья шифровальщик посольства.

Копоть шин подожжёных летит над кварталом.

Трупы рвут на куски стаи мерзких шакалов.

 

Высоки облака, воздух в небе весенний.

Далеко от родных  переводчик военный.

Он вернётся, придёт, отдохнёт, отоспится….

Только в мыслях его – гарь сожжённой столицы,

 

Только помнит он то, как горят вертолёты,

Всё, что видел он там – до слезы, до икоты –

Не тебе и не мне никогда не расскажет.

Да и как рассказать матом пятиэтажным?

 
Рейтинг: +2 462 просмотра
Комментарии (4)
Елена Бородина # 21 мая 2013 в 16:43 +2
С Праздником!
Колорит Вашего стихотворения просто сшибает с ног утомленного путника!
© М ® # 21 мая 2013 в 16:51 +2
И Вас с ним!
На закуску анекдот:
Военный переводчик ведет допрос военнопленного:
- Вот ыз ёр нейм?
Пленный - My name is John Smith sir.
… ХРЯСЬ пленному по роже…
- Вот ыз ёр нейм?
Пленный (удивленно) - My name is John Smith. I’m a corporal of third regiment. My number is two-five-o-three…
… ХРЯСЬ пленному по роже…
- Вот ыз ёр нейм? !!!!!
Пленный (чуть не плача) - I told you sir. My name is John Smith sir. Please don’t thrash me sir. It hurts me…
… ХРЯСЬ пленному по роже…
- Я тя, вражина, спрашиваю, сколько у вас танков???
Елена Бородина # 21 мая 2013 в 17:02 +1
Ну да, такие они, переводчики-то...
А не помните историю про бабушку с внучком? Как смышленый мальчонка целыми днями говорил бабуле: "Молись и кайся!" До слез и истерик дело доходило. А перевод был очень прост - "Малыш и Карлссон" Читать ее заставлял!)))
© М ® # 24 мая 2013 в 15:57 +1
Вот они - недостатки произношения! А бывает и такое (специфика взаимоотношений):
- Товарищ военный советник, а как Вы будете общаться с местными?
- А у меня хороший переводчик - с одиночного на автоматический!