И Вас с ним! На закуску анекдот: Военный переводчик ведет допрос военнопленного: - Вот ыз ёр нейм? Пленный - My name is John Smith sir. … ХРЯСЬ пленному по роже… - Вот ыз ёр нейм? Пленный (удивленно) - My name is John Smith. I’m a corporal of third regiment. My number is two-five-o-three… … ХРЯСЬ пленному по роже… - Вот ыз ёр нейм? !!!!! Пленный (чуть не плача) - I told you sir. My name is John Smith sir. Please don’t thrash me sir. It hurts me… … ХРЯСЬ пленному по роже… - Я тя, вражина, спрашиваю, сколько у вас танков???
Ну да, такие они, переводчики-то... А не помните историю про бабушку с внучком? Как смышленый мальчонка целыми днями говорил бабуле: "Молись и кайся!" До слез и истерик дело доходило. А перевод был очень прост - "Малыш и Карлссон" Читать ее заставлял!)))
Вот они - недостатки произношения! А бывает и такое (специфика взаимоотношений): - Товарищ военный советник, а как Вы будете общаться с местными? - А у меня хороший переводчик - с одиночного на автоматический!