Почему же? Количество обращений друг к другу в диалоге не лимитировано, за исключением нуля. Одно обращение - монолог, а при ответном обращении - уже - диалог.
неожиданный подход к теме) но Вы правы...если не обговорено в условиях конкурса, то почему бы и нет?) к сожаленью, немецкого не знаю, поэтмоу не берусь судить о переводе...а вот как самостоятельно произведение, довольно интересно) задумалась я, отчего же все-таки стол не интересными друг другу показались сородичи? отчего все ищут счастье где-то на стороне, по ту сторону моря?...ведь в итоге...мне кажется, все возвращается на круги своя... Спасибо, Эдмунд, за знакомство с поэтом!
Не думаю, что Г.Гейне, классик, современник Пушкина, всерьёз верил в русалок, водяных и т.п. но как сказочные поэтические образы они очень даже подходят для осмысливания отношений между людьми. И получилась у поэта красивая сказка, в форме романса... Существует множество переводов этого произведения. Я попытался внести в перевод своё понимание сути и формы оригинала. Спасибо, Рената, за проявленный интерес! С уважением, Э.Г.
Вникать и проникаться мыслями и чувствами умных авторов прошлого, оказывается, очень увлекательно.Читая на языке оригинала, начинаешь понимать, что любые переводы, даже талантливые, передают далеко не все и не так, как написал автор первоисточника. Спасибо за посещение и поддержку!
Здравствуйте, Эдмунд. Действительно необычно,в этом ваша заслуга. Всегда делайте то,что подсказывает вам ваше сердце,оно никогда не обманет. Желаю удачи. С уважением,Ирина.
Мне нравится ваш перевод, Эдмунд! Мне кажется, что по-своему прочувствовать - это прекрасно!!! Знаю, какие подстрочные тексты в переводах поисковиков, иногда и сложить вместе трудно, но, если вы и язык знаете - это здорово!!! Спасибо, вам!!! Наташа.
Жаль, что поздно заглянула к Вам на это стихотворение и не сумела поддержать Вас на конкурсе. Люблю Ваши переводы, Эдмунд, в них всегда заложена изюминка)) А Гейне нравится с юности.
Благодарю Вас за великолепные литературные труды! С поклоном, Василисса.