Сообщений: 0 | #1 - 14 февраля 2012 в 15:14 | |
Как вы думаете, надо ли возродить русскую переводческую школу, которая не имела себе равных в 40-80 года нашего века? Пастернак, Ахматова, Маршак, Корней Чуковский, Лозинский, Мария Петровых, Наум Гребнев, Герман Плисецкий - этот список можно и продолжить.Куда делись эти великие традиции, и почему на сегодняшний день мы не имеем в области перевода ничего свежего, яркого, запоминающегося? И не связано ли это с развалом великой державы, которая щедро дотировала переводческую деятельность, и мы в советское время очень быстро знакоились со всеми лучшими образцами произведений на языках не только наших национальных республик, но и с наследием античности, средневековья и эпохи Ренессанса? Как по вашему надо возродить эти традиции? И какие шаги нужно предпринимать? |
Сообщений: 243 | #2 - 11 сентября 2016 в 20:15 | |
Андрей Шабельников, Интересное сообщение. Я тоже иногда перевожу стихи с англиского, но очень редко. С интересом прочту переводы Александра Ревича и Василия Бетаки. Красота без милосердия - пуста. |