Андрей Карпов → Комментарии
Николай Заболоцкий - Утро — 29 ноября 2024
0
|
|
Это стихотворение было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/583 |
И глядеть, и бояться сглазить... — 27 ноября 2024
+1
|
|
Сначала была "восьмая струна", потому что в доме были только семиструнные гитары. Но потом оказалось, что на семиструнных больше не играют. Поэтому пришлось исправить. А про дружбу, Вы, конечно, правы... |
Самуил Маршак - Люди пишут, а время стирает — 26 ноября 2024
0
|
|
Стихотворение "Люди пишут, а время стирает" было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/580 |
Играй — вчера, сегодня, завтра... — 19 ноября 2024
0
|
|
Спасибо! |
Играй — вчера, сегодня, завтра... — 16 ноября 2024
0
|
|
Спасибо! |
Играй — вчера, сегодня, завтра... — 6 ноября 2024
0
|
|
Спасибо! |
Играй — вчера, сегодня, завтра... — 5 ноября 2024
0
|
|
Да. |
Ласточки — 5 ноября 2024
0
|
|
Спасибо... Оптимизм - как здоровье - с возрастом проходит... |
Играй — вчера, сегодня, завтра... — 4 ноября 2024
0
|
|
Спасибо! |
Восточные мотивы — 4 ноября 2024
0
|
|
Спасибо! |
Тополиный пух — 1 ноября 2024
0
|
|
Спасибо! |
Александр Блок - Земное сердце стынет вновь… — 26 октября 2024
0
|
|
Это стихотворение было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/549 |
Семантический ключ – секрет удачного стихотворения — 21 октября 2024
+1
|
|
Маршак переводил не только детскую поэзию. И вот что интересно - у него прекрасные переводы английской поэзии, а собственные стихъи значительно слабее. Эти переводы - не Маршак... Поэтому - с одной стороны, переводы являются частью русскоязычного литературного мира (тот же Ворон или Улялюм - куда же без них?), а с другой стороны, маркировать их исключительно именем переводчика неправильно. Вот в итоге и приходим к русскому тексту, подписаному Эдгаром По. |
Я плыл по улице, не глядя... — 21 октября 2024
0
|
|
И вам спасибо за отклик! |
Семантический ключ – секрет удачного стихотворения — 20 октября 2024
+1
|
|
В целом, конечно согласен... Но... Чьи всё же эти строки? Небеса были пепельно-пенны, Листья были осенние стылы Виктора Топорова? Вряд ли... Не будь строк самого По, с их римикой и даже звучанием, ничего такого бы и не возникло: The skies they were ashen and sober; The leaves they were crisped and sere Первопричиной был По. Как же его не указать, на него не сослаться? У нас нет другого способа ввести в обсуждение иностранную поэзию, как указать ее иностранного автора. Хотя цитируем мы переводчика. Можно, конечно, цитировать оригинал, но не все прочитают, да и оригинал для нас, внутри русского языка, большого значения не имеет. В русском живут переводы... Куда деваться? |