ГлавнаяАвторыАндрей Карпов → Комментарии
Андрей Карпов → Комментарии
0
Это стихотворение было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/583
+1
Сначала была "восьмая струна", потому что в доме были только семиструнные гитары. Но потом оказалось, что на семиструнных больше не играют. Поэтому пришлось исправить.

А про дружбу, Вы, конечно, правы...
0
Стихотворение "Люди пишут, а время стирает" было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/580
0
Спасибо!
0
Спасибо!
0
Спасибо!
0
Да.
Ласточки — 5 ноября 2024
0
Спасибо... Оптимизм - как здоровье - с возрастом проходит...
0
Спасибо!
Восточные мотивы — 4 ноября 2024
0
Спасибо!
Тополиный пух — 1 ноября 2024
0
Спасибо!
0
Это стихотворение было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/549
+1
Маршак переводил не только детскую поэзию. И вот что интересно - у него прекрасные переводы английской поэзии, а собственные стихъи значительно слабее. Эти переводы - не Маршак... Поэтому - с одной стороны, переводы являются частью русскоязычного литературного мира (тот же Ворон или Улялюм - куда же без них?), а с другой стороны, маркировать их исключительно именем переводчика неправильно. Вот в итоге и приходим к русскому тексту, подписаному Эдгаром По.
0
И вам спасибо за отклик!
+1
В целом, конечно согласен... Но... Чьи всё же эти строки?

Небеса были пепельно-пенны,
Листья были осенние стылы

Виктора Топорова?
Вряд ли...

Не будь строк самого По, с их римикой и даже звучанием, ничего такого бы и не возникло:

The skies they were ashen and sober;
The leaves they were crisped and sere

Первопричиной был По. Как же его не указать, на него не сослаться? У нас нет другого способа ввести в обсуждение иностранную поэзию, как указать ее иностранного автора. Хотя цитируем мы переводчика. Можно, конечно, цитировать оригинал, но не все прочитают, да и оригинал для нас, внутри русского языка, большого значения не имеет. В русском живут переводы... Куда деваться?