rt → Комментарии
Поздравление ребенку — 18 ноября 2015
+1
|
|
Спасибо, Элиана! Буду стараться! |
В прекрасный этот вечер ты прими... — 8 февраля 2014
0
|
|
Всё обращено к девушке. Согласен, это не выявлено напрямую. Автор рукоплескает, радуясь любимой. И он, в отличие от неё, уже научился быть счастливым. И её как раз и призывает тоже научиться. Как-то так... Вообще я под порывом вдохновения написал и выложил, так что могут быть логические нестыковки... |
Мечта под зимним небом — 8 февраля 2014
0
|
|
Спасибо Вам, Галина! |
Если бы... — 29 января 2014
+1
|
|
Элиана, благодарю Вас! |
Если бы... — 23 января 2014
0
|
|
Элиана, рад снова Вас приветствовать! У меня при чтении Вашего разбора возникли вопросы. 1. Цитата с Ваших слов: <<И этот блеск и обман обелиска - «И этот блеск» - слова сливаются при чтении>> Разве в стихотворении не разрешается "проглатывать" слова, которые не несут на себе основную нагрузку? Поясните, в чём я ошибся. 2. Цитата с Ваших слов: <<Если бы чувствами руководились, - «ру/ ководи/ лись» - в слове внеочередное ударение заставляет при чтении, подчёркивая метрическую структуру скандировать по-детски, а это звучит неприятно искусственно.>> Разве не произносится безударно слог, если он безударен в слове (хоть и, следуя полному соблюдению ритма, он должен произноситься ударно)? Это ударение, я думал, как бы проглатывается при чтении: «руководи/ лись». Поясните. 3. Цитата с Ваших слов: <<Не отпуская их власть ни на миг, Так, словно детство вело бы в пути нас, - «вело бы в пути нас» - здесь и некрасивая инверсия слов, и фонетический сдвиг «путинас»>> Что такое фонетический сдвиг? Поясните. 4. Цитата с Ваших слов: <<Если б труда идеал и святыня Мозг занимали наш в будние дни, - «труда идеал» – что это? Как это святыня может занимать мозг именно в будние дни? Что есть в Вашем понимании «святыня», которая должна бы занимать мозг? Если это библейское «молитесь непрестанно», то это общение с Богом, у святыни же иное значение.>> Простыми словами "Если бы труда идеал занимал наш мозг в будние дни", то есть "Если бы в идеале наш мозг занимали только мысли, связанные с ежедневным трудом, с работой". "Святыня", одно из значений в словаре - перен. Что-л. особенно дорогое, глубоко чтимое. Получается "труда святыня" - глубоко чтимое желание трудиться. Занимает нас именно в будние дни, потому что это и есть дни, когда мы должны трудиться. В выходные мысли о труде нас могут не волновать (ну понятно, имееется ввиду, что человек где-то работает, и об этом труде и идёт речь) В итоге, что получилось у меня? Я сильно усложнил понимание? Или в своих последних рассуждениях не уследил за логикой и вообще намудрил сильно? 5. Цитата с Ваших слов: <<Лень и обжорство бессменно претили И, наконец, позабылись они; - ну... так, как бы пойдёт, хотя "не фонтан" >> Что портит картину? 6. Цитата с Ваших слов: <<Дни же для отдыха и развлечений Мир бы не пьяным отрепьем встречал, - «пьяное отрепье» – что это по-Вашему? если бы «пьяным застольем», было бы куда понятней и лучше, слово «отрепье» - имеет иное понятие, никак не подходящее к застолью, поскольку это ветхая одежда, лохмотья, рванье.>> "Мир встречает дни для отдыха пьяным отрепьем" - унизительное сравнение пьяного с дряхлой одеждой, потому что он в таком состоянии сам такой же отвратительный, как эта одежда. Неудачное сравнение? Или слишком отдалённое для лёгкого понимания человеком? 7. Цитата с Ваших слов: <<Если народ разгорелся бы сердцем К нищим, бездомным, и не оробел, - и здесь спондей заставляет скандировать «и не/ оробе/л»>> Если я правильно понял, проблема та же, что и во 2-м пункте. Неужели нельзя при произношении проглатывать ударение на "не"? 8. Цитата с Ваших слов: <<Если бы дети ушли с наших улиц С мыслью не рано наутро вставать, - Фраза туманна, далее то же, увы… И под морозом, пока не согнулись, Руки голодные всё простирать, - Руки голодные? Как это?>> "Голодные руки" - не помню названия, но есть такой образный приём в поэзии. Здесь голодным является человек, но эпитет прикрепляется не к целому, а к его части, то есть рукам. Мне показалось, что здесь довольно ясно всё выражено. Поясните, что не так? 9. Цитата с Ваших слов: <<А чтобы с мыслью они уходили - «А чтобы» - словосочетание неудачно, слово сливается с союзом, образуя опять же фонетический сдвиг.>> Опять фонетический сдвиг, как в 3-м пункте. Что он означает? Я чувствую при чтении, что что-то не то, а что именно никак чётко не могу понять. 10. Цитата с Ваших слов: <<Если б не портились смелые души, А бессердечные сердце нашли, - Увы, и здесь не блеск, к «смелым душам» гастрономическое слово «портились» никак не подходит, ни за что бы так не стала выражаться.>> Опять-таки здесь сказано в переносном смысле. Тут либо я сильно недопонимаю, либо просто воприятие слова "портились" у нас с Вами разное, потому что у меня нисколько не ассоциируется это слово с "гастрономией". С уважением, Илья. |
Если бы... — 20 января 2014
+1
|
|
Вот это я понимаю "жёсткий отбор" Берусь за переделку, и следующую версию ждите здесь же |
Ты явилась! Снова! Снова! — 16 января 2014
+1
|
|
Спасибо, Элиана |
В прекрасный этот вечер ты прими... — 16 января 2014
0
|
|
Елена, может это написано и в манере классиков, но уж никак не на их уровне |
Наставление себе поэтом — 11 января 2014
0
|
|
В прекрасный этот вечер ты прими... — 11 января 2014
0
|
|
Спасибо, Елена |
Если бы... — 11 января 2014
0
|
|
Да, дай Бог! |
Укор, слезой омытый... — 10 января 2014
0
|
|
Марина, здесь я не стремился к правдоподобию Бога. Я стремился силой его эмоциональных проявлений показать в каких тяжких грехах мы живём в наше время. |
Если бы... — 29 декабря 2013
0
|
|
Благодарю, Антонина! |
Если бы... — 29 декабря 2013
0
|
|
Спасибо, Елена! |
Ко Дню Рождения сестры — 19 ноября 2013
0
|
|
Спасибо, Надежда! |