[Скрыть]
Регистрационный номер 0072512 выдан для произведения:
Ночь лениво скользит под промокшей листвой сквозь стоячей воды металлический блеск -то парчовый наряд сшил ей вечер-портной, и цветочный ковёр пробудился под всплеск
ароматных духов, чей летит фимиам по седым небесам - к взятым дымкой горам.
Будоражит его монотонность волны и, совсем укачав, прочь уносит скорей
к томным вздохам листвы и объятьям травы. Голубые луга полны чудных огней,и на дальний лесок странный сон наведён: бахромою висят ветви тысячи крон, и к пустым небесам не поднимется звук. Но душа сквозь эфир полетит над землёй,подчинится страстям в неизбежности мук, превращений кольцо замыкая собой.
И душа задрожит, как лесной мотылёк, а как только блеснёт в темноте огонёк,
им запущенный свет озарит силуэт, что вдруг вспыхнет, сгорит, растворится, умчит.
Приглушённый призыв полетит на просвет и умрёт тяжело, как надежда в ночи.
Лихорадка гнетёт, иссушает черты; всё в покое замрёт, и уснёт; лишь мечты
превратятся во сне в безнадёжный испуг, что гнездится во тьме на уснувших телах, и умчатся, жужжа, через лес, через луг - взрезав сонный эфир тонкой кромкой крыла.
Величава, стройна и довольна собой, как принцесса из грёз, что проводит фатой длинных мягких волос по зелёной траве, – незаметно скользнёт под древесный альков.
Словно сумрачный сноп на упругом жнивье, её платье спадёт с вожделенных боков.
Это - ночь! Она лес подчинит взмахом рук и спокойно уйдёт, без пажей и без слуг,по дороге, что вся - из цветов и духов. И, роскошным плечом выскользая из льна,
выплывает луна из стальных облаков; неохотно встаёт - и нага, и грузна.
Лунный луч, покачав сонных листьев весы, приласкает тайком капли нежной росы, высекая её ослепительный лик - черноглазой, что вмиг повернулась ко мне, нежный стан обернув в быстромеркнущий блик. Вот она подошла, и в тревожном огне я почувствовал вдруг – в эти очи без дна, онемев, вся душа моя погружена.
Возлагает она мне на сердце ладонь. Неподвижность её - как чарующий тлен,
и по нервам бежит нестерпимый огонь. Что я знаю о той, кто взяла меня в плен?
Ничего! Мы стоим, словно тени, вдвоём, наши взоры в один вплетены окоём. *
Для справки:
Это перевод стихотворения "LA NUIT DE JUIN " принадлежащего перу «принца французских поэтов»,последовательного продолжателя Леконт де Лиля и самого характерного представителя парнасской школы.*
Та четкость формы и восприятия жизни, к которым так стремились парнасцы, Дьерксом усвоены особенно удачно, хотя они зачастую и обретают у него характер внешнего приема: ему не хватало ни широты размаха, ни поэтической глубины. Гордый пессимизм и безысходное отчаяние характеризуют его как интеллигента безвременья 1880и 1890-х гг. Наибольшее значение имеет его первый сборник «Les lèvres closes» (1867)
Парна́с (фр. Parnasse), Парна́сская шко́ла — группа (движение) французских поэтов, объединившихся вокруг Теофиля Готье и противопоставивших своё творчество поэзии и поэтике устаревшего, с их точки зрения, романтизма. Голосу сердца у романтиков они противопоставили точность глаза, вдохновению — работу, личности поэта — безличность сотворённой им красоты, активной вовлечённости поэта в катаклизмы его времени у Байрона и Гюго — объективное искусство ради искусства. Близкими к движению были Шарль Бодлер, Поль-Мари Верлен, Стефан Малларме, Артюр Рембо,Анатоль Франс.
Стихи парнасцев на русский язык переводили Валерий Брюсов,Иван Бунин,Иннокентий Анненский, Максимилиан Волошин,Михаил Лозинский и его студия, Владимир Жуковский....
Данный перевод принадлежит нашему современнику Сухэю.
К сожалению, в рубрику "Классика литературы" данное произведение я поместить не смогла, :-( поэтому пришлось поместить в рубрику " Произведения современных писателей"