По-моему ведёшь себя ты борзо, -
Стыдил однажды сокол петуха.
Твой быт с моим сличать-то не серьёзно,
Как день и ночь – чего таить греха.
Ты целый день жируешь среди квочек,
Съедаешь за троих зерна бадью.
Я в небе целый день на птиц охочусь,
Свою добычу людям отдаю.
Ты выбрал в жёны лучшую наседку,
В курятнике в наложницах пяток.
Меня же одного содержат в клетке,
И в этом смысле мой приют убог.
Раскрой секрет, добавь мне оптимизма!
Я всё пойму, не сомневайся, Петь,
С чего же от такой вольготной жизни
Ты всё-таки стремишься улететь.
Меня птенцом со скал когда-то сняли,
Держали без еды и взаперти,
А приручив, на ловлю натаскали.
Казалось, что не улетать – лети?
-Хоть мы с тобой имеем общих предков
- У каждого из нас судьба своя.
На древе жизни - мы на разных ветках:
Ты - сверху - хищник, много пониже - я!
Я щедр - к корыту созываю квочек,
Я храбр в бою, не счесть моих побед,
Я сообщаю об уходе ночи –
Будильника меня надёжней нет.
По сути, я - сплошная добродетель,
А завтра угодить могу на вертел.
Им интересен только в виде блюда,
И потому не доверяю людям!
О, как меняет к жизни отношенье
Подробнейший анализ окруженья!
На деле вызывает только стресс -
К судьбе твоей животный интерес!
[Rap: Vincent Price]
Darkness falls across the land
The midnight hour is close at hand
Creatures crawl in search of blood
To terrorize y'awl's neighborhood
And whosoever shall be found
Without the soul for getting down
Must stand and face the hounds of hell
And rot inside a corpse's shell
The foulest stench is in the air
The funk of forty thousand years
And grizzly ghouls from every tomb
Are closing in to seal your doom
And though you fight to stay alive
Your body starts to shiver
For no mere mortal can resist
The evil of the thriller…
Перевод:
Темнота опускается на землю.
Час полуночи уже так близок.
Чудовища скитаются в поисках крови,
Приводя в ужас всех, кто окажется поблизости.
И кто бы не встретился им на пути,
Испустит дух и упадёт замертво,
А потом встанет с лицом существа из ада,
Истлеет, как труп, и превратится в зомби.
В воздухе пахнет мертвечиной,
Это зловоние сорока тысяч лет.
И кровожадные мертвецы встают из каждой могилы,
Чтобы вынести тебе смертный приговор.
И хоть ты пытаешься выжить изо всех сил,
Твоё тело начинает пробирать дрожь,
Потому что ни один смертный не может противостоять
Чувству ужаса…
[Скрыть]Регистрационный номер 0371455 выдан для произведения:
- По-моему ведёшь себя ты борзо, -
Стыдил однажды сокол петуха.
Твой быт с моим сличать-то не серьёзно,
Как день и ночь – чего таить греха.
Ты целый день жируешь среди квочек,
Съедаешь за троих зерна бадью.
Я в небе целый день на птиц охочусь,
Свою добычу людям отдаю.
Ты выбрал в жёны лучшую наседку,
В курятнике в наложницах пяток.
Меня же одного содержат в клетке,
И в этом смысле мой приют убог.
Раскрой секрет, добавь мне оптимизма!
Я всё пойму, не сомневайся, Петь,
С чего же от такой вольготной жизни
Ты всё-таки стремишься улететь.
Меня птенцом со скал когда-то сняли,
Держали без еды и взаперти,
А приручив, на ловлю натаскали.
Казалось, что не улетать – лети?
-Хоть мы с тобой имеем общих предков
- У каждого из нас судьба своя.
На древе жизни - мы на разных ветках:
Ты - сверху - хищник, много пониже - я!
Я щедр - к корыту созываю квочек,
Я храбр в бою, не счесть моих побед,
Я сообщаю об уходе ночи –
Будильника меня надёжней нет.
По сути, я - сплошная добродетель,
А завтра угодить могу на вертел.
Им интересен только в виде блюда,
И потому не доверяю людям!
Я прочел без звука, тк не было на странице плеера... Очень хорошая, правильно написанная басня. Читал с интересом! Женя, мои Вам аплодисменты! А что это за текст на английском с подстрочником?
Басня интересная и мудрая! Замечательно, Евгений! А вот как с басней согласуется перевод ниже - не совсем понятно. Наверное, это надо ставить отдельной работой. Всего вам самого доброго!