Перевод

7 апреля 2014 - Вадим Ионов

Меня всегда восхищала способность некоторых людей почти мгновенно переводить с одного языка на другой, не искажая смысла сказанного, и не теряя направленности настроенческого вектора беседы.

 

Как они это делают???

 

Мне представляется, что в их мозгах живёт этакий шустрый трудолюбивый чертёнок, который получая послание, молниеносно кидается к стеллажам памяти, и из десятка похожих друг на друга ответов выбирает тот единственно верный, что будет «и к лугу и к болоту».

 

При этом оба непонимающие друг друга собеседника должны полностью доверять третьему, тому у которого в голове на самом деле и происходит их диалог.

 

Подчас ситуация вовсе не становится проще, когда собеседники частично говорят на языке друг друга. Довольно часто это приводит к нелепым конфузам, а то и к мрачным мыслям. Так что наличие переводчика становится просто необходимым условием дружеской беседы и хорошего настроения.

 

***

Познакомился я с дедушкой Кази лет двадцать назад, а то и все двадцать пять. Помню, в ущелье тогда уже вовсю звенела весна, вершины млели под солнцем и по дороге неслись шумные ручьи.

 

Я шёл наверх, глазея на сверкающие ледники. Дед же сидел на скамейке у забора своего дома, оперевшись руками на сучковатую палку и наслаждаясь весенним теплом.

 

Рядом с ним, укутывая в цветастые наряды свою куклу, на лавочке егозила его внучка - девчонка лет десяти.

 

Как только я сравнялся с отдыхающим семейством, дед Кази  стукнул своим посохом по ещё мёрзлой земле и сказал,

- Э-э-э….  Ты завтра будешь слепой ишак!

Эта странная аналогия меня несколько озадачила. Я остановился и спросил,   - Это почему же?

 

Дед подёргал свою внучку за рукав и что-то сказал ей по-балкарски.

Девчонка отложила на минуту своё беспокойное дитя и перевела с русского на русский,

- Дедушка говорит, что нельзя так смотреть на вершины. Слишком ярко. У Вас завтра будут очень болеть глаза.

 

Я поблагодарил старика за предупреждение, а он, похлопав ладонью по скамье, предложил мне присесть.

 

Так мы и просидели с полчаса, беседуя на троих.  Дед спрашивал, внучка переводила, а я отвечал. Поговорив о погоде, лавинах и свежем воздухе, дед Кази решил узнать обо мне побольше.

 

- Твоя большая женщина живёт?

- Это он про вашу маму, - вставила переводчица.

- Слава Богу, - ответил я.

- А твой отец живёт?

Я кивнул.

- Хорошо, - постановил дед Кази и продолжил,

- Твой отец дед или так?

Я вновь кивнул, начиная понимать логику его вопросов,

- Два раза дед.

- Хорошо.

 

Дед Кази немного помолчал и задал следующий вопрос,

- Ну а как вообще твои недоделки?

- Дела, - вновь вмешалась девчонка.

- Да нормально дела…. Потихоньку….

 

Узнав обо мне всё что хотел, старик легонько толкнул меня в плечо, и, сказав, - Ну, иди, - дал понять, что аудиенция окончена. И уже в спину повторил, -  Слепой ишак – плохо!

 

После этого случая, каждый раз приезжая в ущелье, я всегда находил время повидаться с дедом Кази, который казалось, вовсе не старел, а оставался таким же, как двадцать лет назад.

 

Мы садились на лавочку, и я рассказывал ему о своих недоделках, о больших людях и растущих дочерях. Его внучка за это время обзавелась семьёй и в наших беседах уже не участвовала.

 

Этой же весной я пошёл навещать деда Кази вместе со своим другом, что впервые приехал в горы. Нашли мы его так же сидящим на своей лавке.

 

После довольно шумных приветствий, старик посмотрел на моего друга и хитро спросил,

- Привёз кунака?

Я кивнул.

- Вижу-вижу, - сказал дед Кази, и после недолгой паузы заключил, - Такая же горная пьянь, как и ты!

 

Услышав такой вердикт, мой друг несколько опешил, а у меня в голове проснулся мой ленивый нерасторопный чертёнок и нехотя поплёлся за переводом. Когда он, наконец, справился со своей задачей, я повернулся к другу и сказал,

 

- Уважаемый Кази говорит, что у тебя слишком довольная рожа! И это, наверное, от того, что ты так же влюбился в горы, как и я….

 

 

© Copyright: Вадим Ионов, 2014

Регистрационный номер №0207364

от 7 апреля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0207364 выдан для произведения:

Меня всегда восхищала способность некоторых людей почти мгновенно переводить с одного языка на другой, не искажая смысла сказанного, и не теряя направленности настроенческого вектора беседы.

 

Как они это делают???

 

Мне представляется, что в их мозгах живёт этакий шустрый трудолюбивый чертёнок, который получая послание, молниеносно кидается к стеллажам памяти, и из десятка похожих друг на друга ответов выбирает тот единственно верный, что будет «и к лугу и к болоту».

 

При этом оба непонимающие друг друга собеседника должны полностью доверять третьему, тому у которого в голове на самом деле и происходит их диалог.

 

Подчас ситуация вовсе не становится проще, когда собеседники частично говорят на языке друг друга. Довольно часто это приводит к нелепым конфузам, а то и к мрачным мыслям. Так что наличие переводчика становится просто необходимым условием дружеской беседы и хорошего настроения.

 

***

Познакомился я с дедушкой Кази лет двадцать назад, а то и все двадцать пять. Помню, в ущелье тогда уже вовсю звенела весна, вершины млели под солнцем и по дороге неслись шумные ручьи.

 

Я шёл наверх, глазея на сверкающие ледники. Дед же сидел на скамейке у забора своего дома, оперевшись руками на сучковатую палку и наслаждаясь весенним теплом.

 

Рядом с ним, укутывая в цветастые наряды свою куклу, на лавочке егозила его внучка - девчонка лет десяти.

 

Как только я сравнялся с отдыхающим семейством, дед Кази  стукнул своим посохом по ещё мёрзлой земле и сказал,

- Э-э-э….  Ты завтра будешь слепой ишак!

Эта странная аналогия меня несколько озадачила. Я остановился и спросил,   - Это почему же?

 

Дед подёргал свою внучку за рукав и что-то сказал ей по-балкарски.

Девчонка отложила на минуту своё беспокойное дитя и перевела с русского на русский,

- Дедушка говорит, что нельзя так смотреть на вершины. Слишком ярко. У Вас завтра будут очень болеть глаза.

 

Я поблагодарил старика за предупреждение, а он, похлопав ладонью по скамье, предложил мне присесть.

 

Так мы и просидели с полчаса, беседуя на троих.  Дед спрашивал, внучка переводила, а я отвечал. Поговорив о погоде, лавинах и свежем воздухе, дед Кази решил узнать обо мне побольше.

 

- Твоя большая женщина живёт?

- Это он про вашу маму, - вставила переводчица.

- Слава Богу, - ответил я.

- А твой отец живёт?

Я кивнул.

- Хорошо, - постановил дед Кази и продолжил,

- Твой отец дед или так?

Я вновь кивнул, начиная понимать логику его вопросов,

- Два раза дед.

- Хорошо.

 

Дед Кази немного помолчал и задал следующий вопрос,

- Ну а как вообще твои недоделки?

- Дела, - вновь вмешалась девчонка.

- Да нормально дела…. Потихоньку….

 

Узнав обо мне всё что хотел, старик легонько толкнул меня в плечо, и, сказав, - Ну, иди, - дал понять, что аудиенция окончена. И уже в спину повторил, -  Слепой ишак – плохо!

 

После этого случая, каждый раз приезжая в ущелье, я всегда находил время повидаться с дедом Кази, который казалось, вовсе не старел, а оставался таким же, как двадцать лет назад.

 

Мы садились на лавочку, и я рассказывал ему о своих недоделках, о больших людях и растущих дочерях. Его внучка за это время обзавелась семьёй и в наших беседах уже не участвовала.

 

Этой же весной я пошёл навещать деда Кази вместе со своим другом, что впервые приехал в горы. Нашли мы его так же сидящим на своей лавке.

 

После довольно шумных приветствий, старик посмотрел на моего друга и хитро спросил,

- Привёз кунака?

Я кивнул.

- Вижу-вижу, - сказал дед Кази, и после недолгой паузы заключил, - Такая же горная пьянь, как и ты!

 

Услышав такой вердикт, мой друг несколько опешил, а у меня в голове проснулся мой ленивый нерасторопный чертёнок и нехотя поплёлся за переводом. Когда он, наконец, справился со своей задачей, я повернулся к другу и сказал,

 

- Уважаемый Кази говорит, что у тебя слишком довольная рожа! И это, наверное, от того, что ты так же влюбился в горы, как и я….

 

 

 
Рейтинг: 0 386 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!